litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 281
Перейти на страницу:
скорей в наш дом!

Гулко грохочет гром —

Там, где Наньшаня склоны круты.

Как ты ушёл? Ведь гроза кругом!

Но задержаться не смеешь ты.

Милый супруг мой, прошу об одном:

О, возвратись же скорей в наш дом!

Гулко грохочет гром —

Там, у Наньшаня, внизу.

Как ты ушёл? Ведь гроза кругом!

Дома побыть не посмел в грозу.

Милый супруг мой, прошу об одном:

О, возвратись же скорей в наш дом!

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 33

9. Песня о девушке, собиравшей сливы ("Слива уже опадает в саду...")

Слива уже опадает в саду,

Стали плоды ее реже теперь.

Ах, для того, кто так ищет меня,

Мига счастливей не будет, поверь.

Сливы уже опадают в саду,

Их не осталось и трети одной.

Ах, для того, кто так ищет меня,

Время настало для встречи со мной.

Сливы опали в саду у меня,

Бережно их я в корзинку кладу.

Тот, кто так ищет и любит меня,

Пусть мне об этом скажет в саду.

Источник: "Шицзин", 1987

10. Звезды ("Сколько малых звезд на небосводе...")

Сколько малых звезд на небосводе!

Ярких — три иль пять на весь Восток.

К князю я спешу, лишь ночь приходит...

С князем я — рассвета близок срок...

Звездам дал иное счастье рок.

Много малых звезд на небосводе,

Светит Мао, Шэнь уже видна.

К князю я спешу, лишь ночь приходит, —

Одеяло принесет жена...

Звезд судьба и наша — не одна!

Примечания

Мао — созвездие Плеяд.

Шэнь — созвездие Ориона.

Источник: "Шицзин", 1987

11. Девушка шла к жениху ("Так с Цзяном сольется потока волна...")

Так с Цзяном сольётся потока волна...

Та девушка шла к жениху.

С собою нас брать не хотела она,

С собою нас брать не хотела она,

Потом стосковалась одна.

Так воды сливаются за островком...

Та девушка шла к жениху.

С собой ты нас взять не хотела в свой дом1,

С собой ты нас взять не хотела в свой дом,

Была ты нам рада потом.

Тэ в Цзян возвращает поток своих вод2...

Та девушка шла к жениху.

Она собралась, только нас не берёт,

Да жалко ей стало, что нас не берёт,

Тоскует теперь и поёт.

Примечания

1В песне глухим отзвуком раскрывается тема пережитков экзогамного группового брака, видимо, долго существовавших среди древней китайской аристократии, особенно среди удельных китайских князей, которые женились на группе близких между собою родственниц, носящих общее родовое имя, не совпадающее с родовым именем их общего супруга.

2Тэ — река, впадающая в Янцзыцзян.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 35

12. Убитая лань на опушке лесной ("Убитая лань на опушке лесной...")

Убитая лань на опушке лесной,

Осокою белой обвил ты её.

У девушки думы на сердце весной —

О юный счастливец, пленил ты её.

В лесу низкорослый дубняк шелестит.

Убитый олень на опушке лежит,

Он белой осокою плотно обвит.

А девичья прелесть, как яшма, блестит.

"Потише, потише, не трогай меня,

Коснуться платка не позволила я,

Не трогай — залает собака моя".

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 35

13. Свадьба царевны ("Как дикая вишня густа и пышна...")

Как дикая вишня густа и пышна,

Одетая ныне в цветочный наряд...

И разве не скромная строгость видна

В строю колесниц этой внучки царя?

Как слива и персик густы и пышны!

Цветы распустились сегодня на них.

То внучка Пин-вана1, невеста-краса.

Сын циского князя2 — царевны жених.

Что нужно тебе, чтобы рыбу удить?

Из шёлковых нитей витая леса!3

Сын циского князя — царевны жених,

То внучка Пин-вана, невеста-краса.

Примечания

1Пин-ван — царь (770—720 гг. до н. э.).

2Сын циского князя — сын князя (царя) Ци. См. примеч. к (I, VIII).

3Чжу Си разъясняет: как сплетение шёлковых нитей образует лесу, так и соединение мужчины и женщины образует супружество.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 36

14. Цзоу-юй (Белый тигр) ("Как пышно разросся камыш над рекой... )

Как пышно разросся камыш над рекой...

Пять вепрей убиты одною стрелой...

Вот, Белый наш тигр1, ты охотник какой!

Густой чернобыльник стоит как стена.

Стрела — пятерых поразила одна...

Вот, наш Цзоу-юй, ты охотник какой.

Примечания

1Цзоу-юй — название мифического животного. "Белый тигр с чёрными полосами, который не пожирает ничего живого" (Чжу Си). Здесь это прозвище дано охотнику.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 36

III. Песни царства Бэй

1. Песнь забытой жены ("Так кипарисовый челн уплывает легко...")

I

Так кипарисовый челн уплывает легко —

Он по теченью один уплывет далеко!

Вся я в тревоге и ночью заснуть не могу,

Словно объята тяжелою тайной тоской, —

Не оттого, что вина не нашлось у меня

Или в забавах найти б не сумела покой.

II

Сердце — не зеркало, всей не раскроет оно

Скорби моей, что таится в его глубине.

К братьям пойти? Но и братья родные мои

Быть не сумеют надежной опорою мне!

Как я пойду им поведать печали одни,

Зная,

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?