Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Скорее всего, почта.
На половике лежало четыре письма. Холли подняла их. Они были адресованы «Колдунье», «Главной ведьме шабаша», «Главе нечистой силы».
— Наверняка новые угрозы, — сказала Трейси.
— А давайте избавимся от них, — предложила Белинда.
— Какое мы имеем право? — остудила ее Холли. Она внимательно рассматривала конверты. Все были разного формата, подписанные разным почерком. Но что — то казалось странным. — Смотрите, на всех четырех одинаковый штамп!
— Ты о чем? — спросила Белинда.
Холли протянула ей конверты.
— Видишь, время отправки — двенадцать часов на всех.
— Ну и что?
Белинда не успела услышать ответ — открылась задняя дверь. Голос Лавинии звучал бодро:
— Есть кто — нибудь?
Холли, Трейси и Белинда бросились ей навстречу. Лавиния выглядела гораздо лучше. Глаза были ясные и живые, на лице опять проступили естественные краски. Только стесненные движения руки напоминали о случившемся.
— Как хорошо оказаться дома, — улыбалась она. — Твой папа несет мои вещи из машины. Хорошо бы напоить его чайком.
Она сунулась на кухню и не узнала ее.
— Боже мой! Сколько сил вы потратили. Но какая красота! — Она увидела письма, которые Белинда сжимала в руке. — Это, поди, открытки с пожеланиями скорейшего выздоровления.
Пересиливая себя, Белинда протянула всю пачку Лавинии. Та взглянула на конверт, и сразу все живые краски исчезли с ее лица. Она посмотрела на каждый конверт и отдала всю пачку Холли со словами:
— Сожги их. Не стоит открывать.
Мистер Адамс дождался, когда Лавиния отвлеклась от мыслей о письмах и успокоилась, чтобы напомнить, что пора по домам.
Холли поехала прямо домой, а Белинда и Трейси попросили высадить их у церкви. Они хотели заранее договориться со служителем о том, когда она сможет показать им приходские книги.
Они едва успели — он уже запирал дверь ризницы. Это был маленький круглый человечек в маленьких круглых очках. На лице его, казалось, навечно застыла улыбка.
Но как только Белинда назвала себя, от улыбки не осталось и следа.
— Мне говорили, что вы припожалуете.
— Не поняла, — сказала Белинда.
— Слухи разлетелись, что меня ждут неприятности. — Старый служитель смотрел на Белинда и Трейси так, будто они сейчас нападут на него.
— Какие могут быть от нас неприятности! — возразила Трейси.
— Мне не сказали, какие.
— Кто сказал?
— Это неважно. — Причетник сунул ключи в карман и пошел прочь.
— Одну минуточку! — закричала вдогонку Трейси. — Мы ничего плохого не сделали. Мы просто хотели посмотреть приходские метрические книги.
— Метрические книги — ценный исторический документ, — бросил служитель на ходу. — Я не могу отдавать их в руки, которые норовят их уничтожить.
— Уничтожить?! Зачем? — воскликнула Белинда.
— Меня предупредили насчет вас.
Трейси догнала его и схватила за руку.
— Кто?
— Ясно кто, — ответила за него Белинда. — Мистер Хенли Джоунс.
— Верно? Она права? — не отпускала руку Трейси.
Причетник постоял молча. Потом медленно, осторожно подбирая слова, ответил:
— Разглашать я не имею права. Но если вы хотите посмотреть эти книги, нужно принести письмо от официального лица, где будет сказано, что вам можно доверять.
— Хорошо. Мы принесем, — сказала Трейси. — Когда мы сможем посмотреть на них?
Служитель вынул журнал.
— Их заказали на долгое время.
— Кто?
— Не могу сказать. Дело частное.
— Ну а если в то время, когда ими не пользуются? — настаивала Трейси.
— Кажется, они не заказаны на субботнее утро.
У Трейси вытянулось лицо.
— В это время я меня тренировка.
На лицо причетника вернулась улыбка. Он стал убирать журнал.
— Нет, нет. Я не пойду на тренировку. Запишите нас на субботу. На утро.
Упрямый служитель церкви вынул ручку и стал писать.
— Но, — напомнил он, — без письма я ничего не дам.
— Обязательно принесем. Письмо от управляющего банком вас устроит? — Трейси была уверена, что мать Холли поручится и за нее, и за Белинду.
— Вполне устроит, — ответил круглый человечек, и девочки подумали, что он не такой вредный как показалось им сначала.
Вернувшись домой, Трейси увидела письмо. От Мэги Диксон. От то Мэги Диксон, которая через газету просила откликнуться кого — нибудь, кто носит фамилию Клер. Трейси тогда откликнулась. И вот ответ.
В письме была неожиданная просьба прийти сегодня в половине восьмого вечера в отель «Голова королевы».
Миссис Фостер прочитала письмо и только пожала плечами.
— Ничего не понимаю. Зачем какая — то Диксон хочет знать о семье Клер?
— Может, это частный детектив? — сразу пришло на ум Трейси. — Или адвокат, который ищет наследников. В любом случае мы сегодня выясним.
Миссис Фостер покачала головой:
— У меня сегодня встреча. Тебе придется выяснять самой.
— Как мне найти Мэги Диксон?
Женщина — регистратор окинула Трейси таким взглядом, как будто перед ней возникла инопланетянка.
— Простите, что вы спросили?
Этот отель был старейшим в Виллоу — Дейле и самым дорогим. Здесь не привыкли видеть молодежь в спортивных костюмах с огромными сумками.
— Мэги Диксон, — повторила Трейси внятно. — Она меня ждет.
Женщина позвонила по телефону и сказала:
— Мисс Диксон ждет вас у себя наверху. Комната сто два.
Мисс Диксон стояла у самой лестницы, стройная блондинка лет двадцати пяти. Она напоминала тех девушек, которых Трейси видела на пляжах Калифорнии: здоровый вид, атлетическое сложение и сногсшибательное обаяние. Одно ее отличало — это неистребимый австралийский акцент.
— Вы Трейси Фостер? — изумилась она. — Я ожидала увидеть кого — нибудь постарше.
— По — моему, это не так важно.
— Ты права, — улыбнулась Мэги. — Идем сюда. — Она закрыла за собой дверь и жестом пригласила Трейси сесть.
Трейси довольно неуклюже уселась со своей набитой сумкой, которую она поставила себе на колени.
— Тебе она не мешает?
Трейси поставила сумку рядом со стулом.
— Не надо. Все в порядке, — сказала она.