Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но вы же автор! Так выясните!
«Губернатор — прирожденный руководитель, — подумала Бет Ширли, и эта мысль ей понравилась. — Как это в старой песенке из "Южного тихоокеанского" — "Какой чудесный вечер!"»
Увидев в этот критический момент, как губернатор без колебаний берет на себя руководство, она с трудом справилась со своими чувствами — напоминала сама себе школьницу, которая ни с того ни с сего впервые влюбилась. Ну хватит.
Легонько взяла губернатора под руку.
— Ничего страшного, — успокоил ее губернатор. — Что бы то ни было, все будет в порядке.
— Я и не сомневаюсь, губернатор.
— Мое имя Бент, — ответил губернатор. — От вас мне будет приятно его слышать. — Постарался беззаботно улыбнуться, потом спросил у Гровера Фрэзи, все еще неподвижно стоявшего рядом: — Где начальник пожарной охраны города? А Боб Рамсей? Вы говорили, что здесь есть телефон. Проводите меня к нему.
Гровер Фрэзи проводил их через зал, где уже прошло неожиданное оцепенение и со всех сторон гудели возбужденные разговоры. Бет продолжала держать губернатора под руку. Кто-то спросил:
— Что происходит, губернатор? Вы не знаете? — И вокруг них тут же стало тихо.
Губернатор остановился и повысил голос:
— Еще ничего не известно. Но мы разберемся и сразу сообщим вам. Я обещаю. — Снова все та же знакомая улыбка. — Это не предвыборное обещание, — добавил он.
Его слова вызвали одобрительный гул. Потом они пошли за Фрэзи дальше.
Оказались в кабинете, прилегавшем к ядру здания; его скупо освещали две свечи. За столом сидел мэр с телефонной трубкой в руке. Он кивнул губернатору и сказал в трубку:
— Так найдите его. Я хочу услышать самого Брауна, ясно? — Он повесил трубку.
Фрэзи спросил:
— Что мне делать? Освободить помещение? — Его вопрос был адресован мэру и начальнику пожарной охраны города, который стоял, крупный и грузный, возле стола.
— Вы же слышали, — ответил губернатор, — прежде чем что-то предпринять, нужно выяснить, как обстоят дела, что творится снаружи. Мы знаем, что в здании пожар.
— То, от чего содрогнулось здание, — это не пожар, — сказал начальник пожарной охраны города. — Голос его звучал по-настоящему свирепо.— Если только где-то там был склад боеприпасов. Наши проблемы совсем другого рода, и я хотел бы знать, какого именно, прежде чем действовать.
— Против этого никто не возражает, — ответил губернатор. — Но есть вещи, которые можно выяснить, пока мы ждем. Лифты работают? В здании наверняка должен быть резервный источник электроэнергии, не так ли?
— Разумеется, должен быть, — ответил пожарный, — но я не вижу никаких признаков того, что он есть на самом деле. — Его ярость постепенно спадала. Теперь он выжидающе смотрел на губернатора.
— Лестницы, — предложил губернатор. — Здесь пожарные лестницы, так?
— Да, две, — кивнул начальник пожарной охраны города.
— Хорошо. Гровер, скажите Бену Колдуэллу, пусть выяснит, как дела с лифтами. А вы выясните, что с лестницами. Да, и скажите официантам, пусть начнут разносить напитки. Нам не нужны здесь толпы пьяных, но и паника — тем более. Шевелитесь, дружище, только никому ни слова и возвращайтесь сюда. — Он посмотрел на мэра и потом сказал: — Это ваш город, Боб. Есть какие-нибудь идеи?
Мэр усмехнулся.
— По-моему, вы уже приняли командование. Теперь уж продолжайте.
Если губернатор и почувствовал, как Бетти легко, но горячо пожала ему руку, то виду не подал.
— Вероятно, не случилось ничего страшного,— сказал он, — но на всякий случай будем считать, что дело серьезное.
В этот момент вошел сенатор Петерс, который кивком приветствовал всех и оперся о стену.
— Помните того парня, что вечно молился? — сказал он без всякого вступления своим обычным голосом с провинциальным акцентом. — Вот как-то их судно начало тонуть. Капитан корабля и обращается к экипажу: «Кто-нибудь из вас умеет молиться?» — «Я умею, сэр».— «Ну и отлично. Тогда молитесь, а остальным надеть спасательные жилеты! У нас как раз одного не хватает».
Напряжение, висевшее в воздухе, немного спало. Губернатор взглянул на Бет, которая улыбнулась нехитрой шутке.
— Вот таков наш Джейк, — заметил он.— Но умеет цитировать и Шекспира, целыми страницами. Меняет свой репертуар согласно обстановке. — И потом добавил: — Я вижу, вы проходите краткий курс того, как выглядит политика за кулисами, когда кончаются красивые речи. — И он улыбнулся: — Не боитесь потерять иллюзии?
— Нет,— она медленно, но многозначительно покачала головой.— Вы все люди действия, и это мне нравится.
— Милая дама… — начал начальник пожарной охраны города, но запнулся, потому что вдруг зазвонил телефон.
Мэр снял трубку, назвал себя и некоторое время слушал.
— Ладно, Браун,— ответил он,— я дам вам шефа. Доложите ему. — Он помолчал. — Да, все как есть, не нужно ничего скрывать.
Он передал трубку начальнику пожарной охраны города.
Сенатор заметил:
— Если кто-то звонит и человек слышит разговор только с одной стороны… — Он покачал головой: — Никогда не знаешь, не пора ли выпрыгивать из окна… — И потом, даже не изменив тона: — Да, шикарный получился прием, Бент.
— Ну, если вас это удивляет, — ответил губернатор, — то имейте в виду, что мы такого не планировали.
— Понимаю. Раз не удалось разжиться голенькими девочками, пришлось на ходу импровизировать, да?
В комнату вошел Бен Колдуэлл. Посмотрел на начальника пожарной охраны города, стоявшего у телефона, обвел взглядом остальных и с ничего не выражающим лицом кивнул. Не сказал ничего.
Губернатор спросил:
— Где Берт Макгроу? Он же должен быть здесь.
— У Макгроу сердечный приступ, — ответил мэр. — Больше я ничего не знаю.
Губернатор на мгновение закрыл глаза. Когда открыл их снова, тихо сказал:
— Я всегда считал, что Берта ничем не возьмешь.
— Никто из нас не молодеет, Бент, — заметил сенатор. — О случаях бессмертья я что-то уже давно не слышал.
Когда начальник пожарной охраны города прикрыл рукой трубку и покашлял, сенатор умолк.
— Браун говорит, — начал тот, — что ему не нравится тот пожар в нижних этажах, но они с ним сумеют справиться. Он запросил еще людей, снаряжение и машин.
Стало тихо. Рука Бет крепко сжала локоть губернатора. Тот прикрыл ее своей.
— Но основная проблема, — продолжал начальник пожарной охраны, — внизу, на технических этажах в подвале. Насколько они могут судить, а там находится один из ваших людей, мистер Колдуэлл…
— Нат Вильсон, — сказал Бен Колдуэлл, — я так думаю.