Шрифт:
Интервал:
Закладка:
cut – to ~ sb out of one‘s life – отсекать (отсечь) кого-л. от себя навсегда. Прояви только твёрдость в своём решении: отсеки этого человека от себя навсегда (А. Р.). Be steadfast in your decision: cut that man out of your life forever. См. «sever/to ~ one‘s relationship with».
cut from the same cloth as we are – кто-л. нашего сукна епанча. См. «one/~ of us». cut-off rifle – (угол,) – кочерыжка (ружейный обрез; БСРЖ). Винт/винтарь (винтовочный обрез; винтовка; БСРЖ/СРА); куцак (винтовочный обрез – от слова «куцый»; СТЛБЖ). См. «sawed-off shotgun».
cut off – to cut sb off – (в погоне) – выйти, выехать кому-л. наперерез. Впереймы (наперерез, поперёк пути [чтобы перенять, перехватить]). Беги впереймы ему! (СРНГ) – Cut ‘im off!/run to cut ‘im off! To cut off sb’s oxygen supply – перекрывать (перекрыть) кому-л. кислород (и в прямом [удушить жертву – СТЛБЖ], и в переносном смыслах). См. чуть выше «cut/to ~ sb off».
cut off from – We were cut off from town. Сообщения с городом не стало (Б. Шергин).
cut – to ~ one – пукнуть. Who cut one? Кто пукнул? To ~ a loud one/a huge one; to blast a huge one – бабахнуть (громко испортить воздух; СТЛБЖ). А он как бабахнет! And he upped and cut a huge one! См. «silent/to cut a ~ but deadly one», «fart/to cut a silent one/~».
cut – to ~ one‘s nose off to spite one‘s face – пересолю, да выхлебаю (во вред себе сделаю, а поставлю на своём); себе дороже; себе же в наклад (М.-П.).
cut – to ~ one‘s teeth on – не только «зубы съесть на чём-л.», но и «зубы проесть на чем-л.».
cut – to ~ into a pipeline – врезаться (врезаться) в трубопровод. Незаконная врезка трубопровода. См. «tap/to ~/cut into a gas line illegally».
cut – to ~ the deck – снимать (снять) колоду. Cutting the deck – съёмка колоды.
cut – to ~ loose – уйти в отрыв (снять напряжение, приятно провести время); быть в отрыве (приятно проводить время; БСРЖ). To ~ loose with a sharp remark/to let a sharp remark fly – отколоть словцо. См. «jaw/to reset one‘s ~», «come out/to ~ with sth wild/crazy». Cutting loose – отрыв (раскрепощённый отдых). Он не любит такой отрыв, сидит себе, по «Интернету» шарит (БСРЖ). He doesn‘t care for cutting loose, he just sits by himself, surfs the net.
cut – to ~ sb (to the quick) – царапать (царапнуть) кого-л./чем-л. (задевать за живое). Ты меня своим «нет» круто царапнул (СРА). You really ~ me to the quick with that “no” of yours/You hurt me big time with that “no” of yours.
cut – to ~ open – потрошить (вы-) кого-л. (про операцию). Меня два раза потрошили (Энциклопедический словарь). I‘ve been cut open twice.
cut – to ~ out – нарезывать(ся) (нарезать[ся]) откуда-л. и без доп. (уходить, убегать, сматывать удочки; СРА). Когда запахло дракой, мы оттуда нарезали(сь). When it looked like a fight was gonna break out we just cleared out. Отвинчивать/отвинтить (уходить; СРА). Отвинти отсюда! (СРА) – Get outta here! См. «clear/to ~ out».
cut – to ~ sb some slack – дать скоцуху кому-л. (арест. – простить осуждённому первую мелкую промашку, ошибку – БСРЖ). От слова «скостить» – скинуть сколько-л. со счёта. Спуску не даст никому, у него всяко лыко в строку (М.-П.). He won‘t cut anybody any slack. He watches every single step. См. «slack», «break – to give sb a ~».
cut – to ~ through the crap – развести помойку (дойти до сути чего-л. – угол., БСРЖ). См. «bottom/to get to the ~ of some mess», «laundry/to sort out sb‘s dirty ~».
cut-up – см. «card/cut-up».
cute – to get (too) ~ – перехитрить. I got too cute and got mixed up. Я перехитрил и спутался. Who got cute here? Кто тут намудрил? God help anybody who tries to get cute! И не дай Бог кому сумничать! Выкомуривать – излишне мудрствовать. Ну, ладно, говори по-простому, не выкомуривай! (СРНГ) – OK now, just keep it simple – don‘t be gettin‘ cute! См. «overthink/to ~ sth», «think/to ~ oneself into a corner», «cogitate/to get to ~tin‘». To be too ~/get too ~ for one’s own good – перехитрить, перемудрить себе во вред. Sth is too ~/way too ~/too ~ by a factor of ten – пиччикато (шутл.: что-л. чрезмерное, излишне усложнённое, граничащее с дурным вкусом). Ну, секс втроем – это уж ~! (СРА) – A threesome – that’s too ~ by ten! Его заигрывание с мусульманами – пиччикато несусветное! His flirting with the muslims is too ~ for words! Можно перевести и просто как «pizzicato». Overly ~/clever – перехитрённый. ~ подход. ~ые приёмы. A ~ girl/a cutie – канашка/ канашечка (симпатичная девушка; СРА). Няшная китаяночка – a ~ little Chinese girl. См. «cutie/~ pie», «chick». A ~ guy – крендель/ кренделёк (симпатичный, хорошо одетый, видный молодой человек; в речи девушек; СРА). Няшный паренёк – a cute guy. См. «cutie», «precious», «preciousness».
cutie – ~/~ pie – милашка (милая, миловидная женщина, девочка; С. У.). Девочка у тебя такая милашка! You‘re little girl is such a ~ pie! См. «cute/a ~ girl». ~ pie/cute kisser – мордаха/мордашка (симпатичное лицо или симпатичный человек; СРА). He‘s got such a cute kisser! Мордашка у него просто очаровательная! См. «cute».
cutthroat – живорез (и хищник/разбойник, и жестокий притеснитель). Головорез; секир-башка (р.п. – секир-башки – обычно об уроженцах Кавказа).
cutting-edge – передовой; новорубежный (мое слово). ~ ые мысли, взгляды. ~ developments in the area of defense – передовые разработки в области обороны. См. «edgy». Как существительное – the cutting edge – передовитость. To be out of touch with the cutting edge. Не идти в ногу с передовитостью. On the cutting edge – на передовом рубеже чего-л.
cutting word – острое словцо. Он скор на ~. He‘s always quick with a ~.
cyberhack – см. «hack/hacking».
cycle – см. «motorcycle».
cyclone – it looked like a ~ had hit – бурелом (беспорядок в комнате, шутл.; БСРЖ). У него в комнате – бурелом. It looked like a cyclone had hit his room.
cymbal-like rhetoric – кимвальный звук (звон). Звук кимвала; кимвал звенящий, бряцающий (библейское выражение – «медь звенящая и кимвал бряцающий» – о словах и выражениях напыщенных и