Шрифт:
Интервал:
Закладка:
34
Комментарий 1:
Он дзоси — Минамото-но Ёсицунэ, младший, единокровный брат первого японского сёгуна Минамото-но Ёритомо. Ёсицунэ известен под несколькими именами. Его детское имя — Усивака или Усивакамару. Он девятый сын Минамото-но Ёситомо, поэтому к его имени прибавляется Куро — девятый сын, соответственно его называют Куро Ёсицунэ. Хоган (ханган) — название должности, которую герой имел (в «Сказании о Ёсицунэ» в переводе А. Стругацкого переводится как «судья»), со временем это слово стало восприниматься как имя Ёсицунэ и даже появился термин «Хоган биики», который можно понять как «любовь к Ёсицунэ» или «популярность Ёсицунэ». Ондзоси — обращение к молодому человеку из благородной семьи, позже оно стало применяться к молодым людям из семьи Минамото, а потом было осмыслено как одно из имён Ёсицунэ. Известно также, что двор дважды издавал указы, меняющие имя Ёсицунэ на другие. Сначала Ёсицунэ был переименован в Ёсиюки, это было сделано для того, чтобы его не путали с придворным Фудзивара-но Ёсицунэ, сыном Фудзивара-но Канэдзанэ. Затем это новое имя Ёсиюки поменяли на Ёсиаки. Эти перемены имён происходили в то время, когда Ёсицунэ преследовали, иероглиф юки (идти) в его имени заменили на аки (открываться), считалось, что с таким именем его будет легче найти.
35
Комментарий 2:
Провинция Микава — восточная часть нынешней префектуры Айти.
36
Комментарий 3:
Термином «средний советник» здесь и в других рассказах переведено слово тюнагон. Определение социального статуса героя обязательно для средневековой литературы. Каждый новый герой вводится в повествование прежде всего дефиницией его места в обществе, это относится в том числе и к самым «сказочным» рассказам эпохи Муромати. Часто герои вообще не называются личными именами, а называются по должности, которую имеют на данный момент, и которая на протяжении повествования может неоднократно меняться. Положение человека в японском обществе определялось двумя основными показателями — рангом и должностью. Тюнагон — должность в Государственном совете (дадзёкан), т. е. указывает на принадлежность к высшей аристократии. В Государственном совете существовали следующие должности: дайдзёдайдзин (великий министр), садайдзин (левый министр), удайдзин (правый министр), найдайдзин (внутренний министр), дайнагон (старший советник), тюнагон (средний советник), санги (секретарь государственного совета).
37
Комментарий 4:
Фусими — южная часть Киото.
38
Комментарий 5:
Яхаги — сейчас город Окадзаки в префектуре Айти.
39
Комментарий 6:
Каннон (санскр. Avalokitesvara) — бодхисаттва, олицетворяющий сострадание и милосердие, давший клятву всегда и всюду спасать живых существ от страданий, особенно почитается в Японии.
Дорога Токайдо (букв, путь вдоль восточного моря) — дорога, соединявшая столичный район с восточными провинциями. Токайдо — одна из так называемых «государственных дорог» (кандо), проложенныхв VIII веке. Формант до означает саму дорогу и провинции, по которым она проходит или которые расположены вдоль неё. Насчитывалось семь государственных дорог:
1. Сайкайдо (букв, «путь вдоль западного моря») — остров Цусима, остров Ики, провинции Будзэн, Бунго, Тику дзэн, Тикуго, Хидзэн, Хиго, Хюго, Осуми, Сацума;
2. Нанкайдо (букв. «путь вдоль южного моря») — остров Авадзи, провинции Кии, Сануки, Ава, Тоса, Иё;
3. Санъиндо (букв, «путь по тёмной стороне гор») — провинции Тамба, Танго, Тадзима, Инаба, Хоки, Идзумо, Ивами, остров Оки;
4. Санъёдо (букв, «путь по светлой стороне гор») — Харима, Мимасака, Бидзэн, Биттю, Бинго, Аки, Суо, Нагато;
5. Хокурикудо (другое чтение Хокурокудо, букв, «путь вдоль северного материка») — остров Садо, провинции Этиго, Эттю, Ното, Kara, Этидзэн, Вакаса;
6. Тосандо (букв, «путь по восточным горам») включает Митиноку (Муцу), Дэва, Симоцукэ, Кодзукэ, Хида, Мино, Синано, Оми;
7. Токайдо — провинции Хитати, Симоса, Кадзуса, Ава, Мусаси, Каи, Сагами, Идзу, Суруга, Тотоми, Микава, Овари Ига, Исэ, Сима.
Выражения «семь дорог», «все семь дорог» означают всю Японию.
40
Комментарий 7:
Семь сокровищ или семь драгоценностей (ситихо, санскр. saptaratna) — буддийское понятие. Семь драгоценностей — это золото, серебро, лазурит, перламутр, коралл, горный хрусталь, жемчуг (набор может варьироваться). В данном случае, как и в других рассказах, «семь сокровищ» — метафора богатства.
41
Комментарий 8:
Храм Хорай находится в уезде Сидара префектуры Айти. Основан в 703 году.
42
Комментарий 9:
Будда Якуси (санскр. Bhaisajyaguruvai-duryaprabha) — букв. Учитель (или Мастер) врачевания.
43
Коментарий 10:
По народным повериям двенадцать богов-воителей, служащих будде Якуси, охраняют тех, кто поклоняется ему. Имена богов могут варьироваться. Наиболее частое сочетание таково: Кубира, Басара, Мэкира, Антира, Анира, Сантира, Индара, Хаира, Макора, Синдара, Сётора, Бикара. Встречается и другой список: Комбира, Вакира, Микора, Андара, Манира, Сюранра, Индара, Баяра, Макура, Синдара, Сётора, Бикара.
44
Комментарий 11:
Шёлковая лента (какэоби) надевается поверх одежды чуть ниже плеч и завязывается бантом на спине. Обычно длина такой ленты приблизительно восемь сяку, т. е. около двух с половиной метров.
45
Комментарий 12:
Катана — меч с длинным клинком, который носили, затыкая за пояс лезвием вверх.
46
Комментарий 13:
Тати — меч с длинным клинком, подвешиваемый к поясу.
47
Комментарий 14:
Гора Хорай (кит. Пынлай) — гора-остров бессмертных в даосской картине мира. Часто встречающийся образ в японской литературе.
48
Коментарий 15:
Географическое название не идентифицировано. В разных вариантах произведения даны разные названия.
49
Комментарий 16:
Йоджана (юдзюн, санскр. yojana) — древнеиндийская единица измерения расстояния. Означает расстояние, которые могут пройти за день войска или проехать повозка, запряжённая быком. При переводе в километры попадаются самые разные значения от 7 до 160 км. Выражение «пруд, глубиной в восемьдесят тысяч йоджан» означает «очень глубокий», «бездонный».
50
Комментарий 17:
Каннон (санскр. Avalokitesvara) — бодхисаттва, олицетворяющий сострадание и милосердие, давший клятву всегда и всюду спасать живых существ от