Шрифт:
Интервал:
Закладка:
83
Комментарий 50:
Слово фуэ может означать любой духовой музыкальный инструмент. Чаще всего имеется в виду продольная флейта ёкобуэ.
84
Комментарий 51:
Катабира — нижняя одежда, рубаха или платье без подкладки.
85
Комментарий 52:
Горечавка (риндо) — традиционный геометрический узор с элементами цветов и листьев, напоминающих листья и цветы травы горечавки.
86
Комментарий 53:
Макидзомэ (букв, «окрашивание рулоном») — способ окрашивания ткани. Окрашиваемую ткань сворачивают рулоном, сверху обматывают нитями и так красят. Те места, где были намотаны нити, остаются белыми.
87
Комментарий 54:
Огути — нижние штаны на широком кушаке, которые носили под хакама.
88
Комментарий 55:
Хитатарэ — верхняя одежда с широким воротником, перекрещивающимся на груди. Первоначально это была одежда низких сословий, позже хитатарэ стало общепринятой повседневной одеждой.
89
Комментарий 56:
Декоративные тесёмки на швах хитатарэ называются кикутодзи. Искусство завязывания тесёмок узлами (ханамусуби) происходит из Китая. И в Китае, и в Японии распространено до сих пор.
90
Комментарий 57:
Старое название острова Кёсайто (о. Коджедо, Южная Корея).
91
Комментарий 58:
Хатиман — обожествлённый японский государь Одзин, по легенде правивший с 270 по 310 год. Бог войны. Покровитель рода Минамото. Хотя Хатиман — синтоистское божество, в средневековой литературе часто называется бодхисаттвой. В тексте вероятно имеется в виду святилище Хатимангу в Камакуре (там, где была ставка сёгуната Минамото).
92
Комментарий 59:
Непонятно, кто имеется в виду под «лучшим японским художником».
93
Комментарий 60:
О семи селениях Камакуры см. рассказ «Выход в море».
94
Комментарий 61:
Провинция Тоотоми находилась в западной части современной префектуры Сидзуока.
95
Комментарий 62:
энуки — декоративная накладка под обмоткой рукояти.
96
Комментарий 63:
Китано-но Тэндзин — обожествлённый Сугавара Митидзанэ (845–903), выдающийся государственный деятель, учёный и поэт. Тэндзин («небесный бог») — посмертное имя Сугавара-но Митидзанэ, он почитается как бог литературы и просвещения. Сугавара Митидзанэ почитают в святилищах тэммангу, расположенных по всех стране. В Киото это святилище Китано Тэммангу.
97
Комментарий 64:
О звёздах Пастуха и Ткачихи рассказывается в широко распространённой в Японии китайской легенде о Танабата. Это легенда о любви Волопаса (пастуха) и Ткачихи (Вега и Альтаир), которые разлучены Небесной Рекой (Млечный Путь) и могут встречаться только раз в году — 7-го дня 7-й луны. Легенда была настолько знаменита в Японии уже в VIII веке, что в антологии «Манъёсю» около двухсот (!) из четырёх с половиной тысяч песен посвящены этой легенде.
98
Комментарий 65:
Куриката — деревянная, роговая или металлическая деталь с ушком или отверстием для продевания шнура на поверхности ножен меча, служит для предотвращения выскальзывания меча из-за пояса.
99
Комментарий 66:
Легенды о том, что на луне растёт дерево кацура (багрянолистник), а также о живущих там людях пришли из Китая.
100
Комментарий 67:
Темляк — тесьма с кистью на эфесе ручного холодного оружия.
101
Комментарий 68:
Благородный меч — михакасэ (мибакасэ, михакаси) — префикс ми означает принадлежность знатному, высокородному господину.
102
Комментарий 69:
Цуба — гарда.
103
Комментарий 70:
Фути — металлическое кольцо-обод в основании рукояти, придерживающее цуба.
104
Комментарий 71:
Хабаки — плоская муфта на основании клинка, которая служит закрепляющим клином при вхождении в ножны.
105
Комментарий 72:
Мусуби — металлический набалдашник на конце рукояти.
106
Комментарий 73:
Сэмэ — кольцо с украшением на ножнах.
107
Комментарий 74:
Исидзуки (исидзукэ) — оковка ножен.
108
Комментарий 75:
Сибахики (сибабики) — вспомогательное крепление, удерживающее вместе две половины ножен.
109
Комментарий 76:
Курикара (Курика, Курика рюо, курика — транслитерация санскритского слова, означающего божество-дракона) — дракон, изображающийся как объятая пламенем змея, обвивающая поднятый вверх клинок.
110
Комментарий 77:
Бисямонтэн — главное божество храма Курама, один из Четырёх Небесных Царей. См. коммент. 180.
111
Комментарий 78:
Эбоси — головной убор в виде высокой шапки. Такие шапки и сейчас используются в костюме синтоистских священников. В текстах также встречается слово ориэбоси — заломленная эбоси. Аристократы обычно носили шапку как есть, и тогда она называлась татэ-эбоси (букв, «стоячая эбоси»). Воины, как правило, «заламывали» эбоси, т. е. сгибали шапку в определённых местах, по «залому» можно было подчас определить принадлежность человека к определённому дому.
112
Комментарий 79:
Рокухара — район Киото рядом с построенным в 963 году храмом Рокухарамицудэра. В конце эпохи Хэйан здесь находились владения рода Тайра.
113
Комментарий 80:
В данном случае герои рассказа сочиняют танрэнга (короткую рэнга) — у них должна получиться традиционная танка (короткое стихотворение, построеное на метрической схеме 5-7-5-7-7), но сочинено оно двумя авторами, а не одним. Первым таким стихотворением считается стихотворение № 1635 из антологии «Манъёсю», которому предпослано такое предисловие: «Песня, в которой первые три строки сложила монахиня, а Отомо Якамоти по её просьбе продолжил песню и сложил последние две строки» («Манъёсю». Т. 2. С. 66).
114
Комментарий 81:
Буддийская идея о трёх исторических эпохах получила в Японии большое распространение и чрезвычайно сильно повлияла на умы средневековых японцев. Считалось, что в 1052 году, после пятисот лет «праведного закона» и тысячи лет «подобия закона» наступила эра «конца закона» (маппо) — период, когда на земле царит хаос, учение будды утрачивает былое величие и люди не способны стать буддами,