Шрифт:
Интервал:
Закладка:
• Гиндукуш – горный массив в Средней Азии, на территории современных Афганистана и Пакистана.
• Стреляют из катапульт человеческими головами… – сознательная неточность автора. Этот эпизод произошел много позже, в 1402 г., во время осады христианского города Смирны в Малой Азии.
• Чапар – большой окопный щит пехоты.
• Кул – армейское соединение.
• Герат – город на северо-западе Афганистана в долине реки Герируд. Его стены были возведены на почти отвесных скалах.
• Сурен – боевой клич монголо-татар.
• Миран-Шах (1366–1408) – третий сын Тамерлана.
• Туг – знамя.
• Ёг – загробный пир.
• Шираз – город в Иране.
• …Музаффарид из Кирмана по имени Шах-Ахмад и Музаффарид из Язда, именем Шах-Яхья… – Музаффариды – суннитский род, стоявший у власти в Иране.
• Ассирийцы-огнепоклонники – зороастрийцы.
• Тиглатпаласар I – царь Ассирии (1115–1076 гг. до н. э.).
• Сансыз – телохранитель.
• Тарагай – отец Тамерлана.
• Умар-Шейх (1356–1394) – второй сын Тамерлана.
• Курултай – съезд знати для решения важнейших государственных вопросов.
• Ташкент – город в Центральной Азии, ныне столица Узбекистана.
• …кепекских динаров… – серебряных монет, чеканившихся чагатайским ханом (1309–1321) Кепеком.
• Он провел пальцами здоровой руки по усам и бородке и стал диктовать ответ… – конечно же, ответ был дан через несколько дней, в течение которых послы гостили у Тамерлана.
• Али-бей – главный советник Тохтамыша.
• В стране семисот черных токмак в год овцы, в средний весенний месяц султан Турана Тимур-бек… – камень с этой надписью сейчас хранится в Государственном Эрмитаже.
• Туран – так Тамерлан стал называть свою страну с 1391 г.
• Маркитанты – мелкие торговцы, сопровождавшие армии. Играли основную роль в бытовом обеспечении военнослужащих.
• …ман хлеба большого веса, равный шестнадцати манам шари… – ман шари – мера веса, равная 800 г.
• Барласы – небольшое монгольское племя, выходцем из которого был Тамерлан.
• Сулдузы – монгольское племя.
• Джалаиры – изначально монгольское племя, переселившееся в Среднеазиатское междуречье.
• Бадахшан – историческая область Памира на юго-востоке Таджикистана.
• Крыша Мира – собственно Памир.
• Джахангир (1356–1376) – первый сын Тамерлана.
• Тобол – левый приток Иртыша, бассейн Оби.
• Яик – будущая река Урал, проходит через Россию и Казахстан и впадает в Каспийское море.
• Самара – левый приток Волги.
• …эмиром шейхом Давудом… – здесь и далее упоминаются ближайшие сподвижники Тамерлана.
• Идигу (1352–1419), он же Едигей – основатель Ногайской Орды, фактический правитель Золотой Орды с 1399 по 1412 гг.
• Тур – передвижное защитное сооружение.
• Кошун – армейское соединение, иногда сотня, иногда полторы-две.
• Кондурча – правый приток реки Сок, протекает по современным Самарской области и Татарстану. Собственно сражение 1391 г. между Тамерланом и Тохтамышем именуется Битвой при Кондурче.
• Тавачи – адьютант.
• Клевец – дробяще-колющее холодное оружие, разновидность боевого молота.
• Сурумиши – хвастовство, бахвальство.
• …доброй дороги до седьмого круга ада!.. – ад в исламе состоит из семи кругов.
• Мерген – меткий стрелок.
• Сулица – дротик.
• Лесом одеты… – из стихотворения монгольского поэта Д. Нацагдоржа (1906–1937) «Родина моя».
• Ах ты, степь широкая… – понятно, что эта песня появилась позже XIV в.
• Никудериец – старейший сподвижник Тамерлана Сейф-ад-Дин был из рода чингизида Ясавура Никудери.
• Хазрат – обращение к авторитетному мусульманину, чаще всего – духовному лицу. Так обычно обращались к Тамерлану, не любившему громких титулов.
• Табиб – лекарь.
• От …действительно, по моей воле гибнет много людей… до …молиться – цитата из автобиографии Тамерлана.
• Темучин – имя Чингисхана.
• Ты, выходит, читаешь по-арабски?.. – по-арабски Тамерлан читать не умел.
• …две головы рогатых баранов-кочкаров нельзя сварить в одном котле… – цитата из автобиографии Тамерлана.
• Сахибкиран – «рожденный под счастливой звездой», так часто называли Тамерлана.
• …земель Мазандарана, Кий-лана, Райя и Ирака… – областей Центральной Азии.
• …вспомнить Ибн Арабшаха… – сознательная неточность автора. Поэт и историк Ибн Арабшах жил в следующем, XV веке.
• Абу-Али Ибн-Сина, он же Авиценна (980-1037) – величайший ученый, врач, философ, химик, музыкант, астроном, психолог.
• Тридцать три фарсаха – примерно двести километров.
• Той – праздничный пир.
• Дэвид Митчелл (род. 1969) – превосходный английский писатель.
• «Принцесса Мононокэ» (1997) – замечательный анимационный фильм патриарха японской мультипликации Хаяо Миядзаки (род. 1941).
• О, почти Кант получился!.. – имеется в виду известное высказывание немецкого философа Иммануила Канта (1724–1804) – «Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них – это звездное небо над нами и нравственный закон внутри нас».
• Лао-Цзы – древнекитайский философ VI–V вв. до н. э., основоположник даосизма.
• «Меррилл Линч» – до 2008 г. – самый крупный инвестиционный банк в мире со штаб-квартирой в США, был приобретен «Банк оф Америка», и сейчас представляет собой одно из его подразделений.
• «Голдмен Сакс» – один из крупнейших в мире коммерческих банков со штаб-квартирой в США.
• «Лемон Бразерс» – ранее один из крупнейших инвестиционных банков мира со штаб-квартирой в США с объявленными активами в 691 млрд. дол., обанкротился в 2008 г.
• …временно падающем «Фольксвагене»… – автоконцерн во время кризиса 2008 г. мог обанкротиться, стоимость его акций неуклонно падала, но после того, как германское государство выступило с поддержкой и пообещало в случае необходимости выкупить акции по фиксированной ставке, цена на них резко взлетела вверх.