Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Германия.
179
Швейцария.
180
Герцог Жозеф Фуше (1759–1820) — якобинец, один из лидеров Первой Французской республики. После прихода к власти Наполеона сотрудничал с ним. После Реставрации перешел на сторону Бурбонов.
181
Жозеф Фуше осуществлял массовые расстрелы жителей Лиона после подавления восстания федералистов в этом городе в 1793 г.
182
Имеется в виду Парижская коммуна 1870 г.
183
Антуан-Огюст Пармантье (1737–1813) — французский агроном и фармацевт.
184
Обычно именуется «Луксорским обелиском».
185
Альфред де Мюссе (1810–1857) — французский поэт, драматург и прозаик.
186
«Хлеба и зрелищ!» (лат.)
187
Консьержери — королевский дворец, расположенный на острове Сите. Служил также тюрьмой.
188
Так себя не ведут (франц.).
189
Не хочу! (франц.)
190
Я не хочу умирать!.. Сжальтесь!.. Милосердия!.. (франц.)
191
Дерьмо (франц.).
192
Замок Шантийи в окрестностях Парижа принадлежал баронскому роду Монморанси.
193
Долой Робеспьера! (франц.)
194
Виконт Александр Франсуа Мари де Богарне (1760–1794) — участник Великой французской революции и полководец Республики. Первый муж Мари Роз Жозефы Таше де ла Пажери (1763–1814), ставшей впоследствии под именем Жозефины женой Наполеона Бонапарта и императрицей.
195
Огюстен Бон Жозеф де Робеспьер (1763–1794), известный как Робеспьер-младший.
196
Жан Андош Жюно (1771–1813) — прославившийся своей храбростью офицер республиканской армии. Впоследствии бригадный генерал Наполеона, командовавший завоеванием Португалии.
197
Луи Антуан Фовель де Бурьен (1769–1834) — впоследствии секретарь Наполеона.
198
Ошибка автора — оба родителя Жозефины Богарне были европейского происхождения.
199
Морская щука, или мольва, — хищная рыба длиною до двух метров, встречающаяся, в частности, в западной части Средиземного моря.
200
Шарль Морис де Талейран-Перигор (1754–1838) — французский политик и дипломат. Занимал пост министра иностранных дел при режиме Директории, в правление Наполеона, а после Реставрации — при Бурбонах.
201
Клод Жозеф Руже де Лиль (1760–1836) — автор слов и музыки «Марсельезы».
202
Ошибка автора. Мост искусств (Пон-дез-Ар) был построен позже, в 1801–1804 гг. по приказу Наполеона.
203
Кладовка со старьем (франц.).
204
Грязная колдунья! (франц.)
205
Боже мой! Иисусе! (франц.)
206
Генерал Жан-Батист Клебер (1753–1800) был главнокомандующим французской армии в Египте и в Эрец-Исраэль во время похода Наполеона на Ближний Восток.
207
Жан-Поль Марат (1743–1793) — один из лидеров якобинцев, сторонник революционного террора.
208
Ах, Боже! (лотарингско-франконский диалект немецкого).
209
Лазар Николя Маргерит Карно (1753–1823) — французский инженер, государственный и военный деятель.
210
Посмотри-ка, посмотри-ка! (франц.)
211
Так когда-то называли карманные часы.
212
«Эмиль, или О воспитании» — книга Жана-Жака Руссо, написанная в 1762 г., где изложены его педагогические воззрения.
213
У евреев лето кончается календарной осенью, после праздников, когда начинают говорить молитву на дождь.
214
Гойшано раба — наименование последнего дня осеннего праздника Суккот (Кущи).
215
Современное литовское название — Жидю.
216
Иудаизм требует обязательного омовения рук перед трапезой с хлебом.
217
Ошибка автора. Имеется в виду знаменитая песня «Рожинкес мит мандлен», написанная во второй половине XIX в., то есть через несколько десятилетий после описываемых событий основоположником еврейского театра Авромом Гольдфаденом (1840–1908).
218
Высокая круглая меховая шапка с плоским верхом.
219
Рацемор — вид мохера.
220
Мишна, трактат «Пиркей Авот», 3:7.
221
Металлическое украшение в виде короны, надеваемое на свиток Торы.
222
Имеются в виду молитвенные собрания хасидов и их религиозные сочинения, которые, с точки зрения противников хасидизма, служат обвинительным материалом против еврейского народа в руках сатаны.
223
Херем (бойкот) на хасидов был объявлен в 1772 г.
224
Бывшее местечко, большинство населения которого составляли евреи; ныне — районный центр в Гродненской области Белоруссии. Современное белорусское название — Зэльва.
225
Куна — место у входа в синагогу, на котором в прошлом сажали на цепь провинившихся членов общины.
226
Шмот, 32:6.
227
Божественное присутствие.
228
Хасиды утверждают, что существует «великая заповедь всегда пребывать в радости». Соответственно, невыполнение этой заповеди — противоположность еврейства, то есть идолопоклонство.
229
Похлебка из крупы, обычно ячменной.
230
Современное литовское название — Vokiečių (Вокечю).
231
Вавилонский Талмуд, трактат «Эрувин», 54:1.
232
Божественная колесница — астрология.
233
То есть которого он обслуживал.
234
См. примеч. 1 на с. 73.
235
Имеются в виду девять первых дней месяца ав, когда верующие евреи налагают на себя особые ограничения, в частности не едят мяса.
236
Пиюты — произведения литургической поэзии, включаемые в праздничные и субботние молитвы.
237
Голова рыбы — один из традиционных атрибутов праздника Новолетия.
238
Славута — бывшее местечко, ныне город областного подчинения Хмельницкой области Украины. Славута была широко известна среди евреев благодаря еврейской типографии, которая открылась в этом местечке в 1792 г.
239
Шмот, 20:3.
240