Шрифт:
Интервал:
Закладка:
30
Цзинь – мера веса, около 0,5 килограмма.
31
Му – мера земли, примерно 1/15 гектара.
32
«Тигры» – прозвище ученых, аттестованных академией Ханьлинь на должность начальников уездов и получивших вне очереди назначение в провинции.
33
Цзэн Гофань – китайский политический и военный деятель, писатель конца династии Цин (1644–1912 гг.).
34
Сяньфэн («Всеобщее изобилие») – девиз правления императора Айсиньгьоро Ичжу (годы жизни: 1831–1861; годы правления: 1850–1861). – Прим. ред.
35
Цилинь – мифологическое существо, китайская вариация на тему химеры: обычно изображается с несколькими рогами, чешуйчатой кожей, телом коня, ногами оленя, головой дракона и медвежьим или бычьим хвостом. – Прим. ред.
36
Давление жердью – пытка коленопреклоненного давлением тонкой жерди на подколенные ямки.
37
Лошадки в фонаре – фонарик с маленькой каруселькой внутри, которая вращается разогретым воздухом. – Прим. ред.
38
Хутун (усл. «переулок») – отдельный вид средневековой застройки в китайских городах. Обычно состоял из невысоких жилых домов с внутренними двориками. – Прим. ред.
39
По-китайски – Храм Хугосы. – Прим. ред.
40
Чи – 1/3 метра. – Прим. ред.
41
Гао Яо – судья, служивший при легендарном императоре Шуне.
42
Три Властителя и Пять Императоров – легендарные правители древнейшего периода истории Китая, около третьего тысячелетия до нашей эры.
43
Да Юй (Великий Юй) – легендарный китайский правитель, усмиритель Великого наводнения.
44
Гуань Юньчан (Гуань Юй) – военачальник западнокитайского царства Шу эпохи Троецарствия (современная провинция Сычуань) и один из главных героев романа «Троецарствие», где часто зовется Гуань Гун («Господин Гуань» или «Божество Гуань»). – Прим. ред.
45
«Троецарствие» – исторический роман XIV века о конце правления династии Хань и периоде Троецарствия (с 169 года н. э. до воссоединения земель в 280 году государством Западная Цзинь), один из четырех классических китайских романов. – Прим. ред.
46
По-китайски Цайшикоу. Район в Пекине; во времена династии Цин был местом публичных казней.
47
«Небесный хлев» – в старые времена так называли из-за их мрачности и произвола тюрьмы, где содержали важных преступников, осужденных на казнь.
48
Царь обезьян Сунь Укун и буддийский монах Сюаньцзан – персонажи одного из четырех классических китайских романов «Путешествие на Запад», опубликованного в 1590-е годы без указания автора. Заклятием «крепко сожми» Сюаньцзан сжал железный обруч на голове Сунь Укуна, чтобы привести того к повиновению.
49
Гуансюй («Славная преемственность») – девиз правления императора Айсиньгьоро Цзайтяня (годы жизни: 1871–1908; годы правления: 1875–1908). – Прим. ред.
50
Канга – деревянная колодка с прорезями для шеи, рук и ног, которую надевали осужденным на казнь.
51
По-китайски – «Чунвэньмэнь». – Прим. ред.
52
Сюцай – обладатель диплома первой из трех степеней на государственных экзаменах в Китае. – Прим. ред.
53
Вскормленная сноха – невеста, с детства живущая в доме будущего мужа.
54
«Зеленая шапка» – атрибут рогоносца.
55
«Низкие профессии» – ими считались в первую очередь артисты: певцы, музыканты, актеры, акробаты и так далее.
56
На государственных экзаменах в Китае можно было получить высшую и вторую степени: собственно цзиньши, которая присуждалась по результатам экзаменов в столице, и цзюйжэнь, которая присуждалась по результатам экзаменов на провинциальном уровне. Здесь подразумевается, что Цянь Дин получил обе степени. – Прим. ред.
57
Юнчжэн («Гармония и справедливость») – девиз правления императора Айсиньгьоро Иньчжэня (годы жизни: 1678–1735; годы правления: 1722–1735).
58
Лю Пэйцунь (также Лю Гуанди) – лидер реформаторов, «шести благородных мужей», казненных в 1898 году.
59
В июне-сентябре 1898 года император предпринял попытку реформировать страну, но из-за мощного противодействия императрицы Цыси и ее сторонников смена курса обернулась полным провалом.
60
Живая Будда – титул, которым обозначала себя императрица Цыси.
61
У Цзысюй – китайский государственный деятель и военачальник периода Вёсен и Осеней (примерно 770–476 годы до н. э.).
62
Чжугэ Лян – китайский полководец и государственный деятель, он же популярный персонаж из классического романа «Троецарствие», где выступает как олицетворение мудрости, опыта и изобретательности. – Прим. ред.
63
Вайшравана – обозначение бога богатства Куберы на санскрите. – Прим. ред.
64
Сюйшэн – буквально «бородатый герой», амплуа положительного исторического героя, обычно министра, чиновника или ученого.
65
Туншэн – студент, готовящийся к конкурсным вступительным экзаменам в уездное, окружное или областное училище.
66
Эти выражения – из «Тысячесловия» (Цяньцзывэнь, «Текст в тысячу знаков»), классического китайского мнемонического текста философского содержания примерно VI в., применяемого для заучивания иероглифов.
67
К Празднику Весны готовят, помимо прочего, няньгао – печенье из клейкого риса. – Прим. ред.
68
Хуалянь – персонажи с разрисованными лицами в традиционном китайском театре.
69
Шэньши – уважаемые и зажиточные жители в Древнем Китае.
70
Троякая покорность – отцу в детстве, мужу в зрелости и сыну в старости, и четыре достоинства женщины – добродетель, скромность, женственность, трудолюбие – составляют традиционные предписания для женщин в Китае.
71
Эпизод из одного из четырех китайских классических романов «Речные заводи» XIV века и первого в истории романа в жанре приключенческого романа уся. – Прим. ред.
72
Новогодние картинки (няньхуа) – традиционные картинки лубочного типа, которые готовят к Празднику Весны.
73
Уточки-мандаринки – символ любви и супружества.
74
В старом