Шрифт:
Интервал:
Закладка:
123
«Юаньян» – уточки-мандаринки. – Прим. ред.
124
«Западный флигель» – драма китайского драматурга Ван Шифу времен династии Юань (1271–1368 годы). – Прим. ред.
125
Строки из стихотворения Цао Е, поэта времен династии Тан (618–907 годы).
126
Героиня – мученица – вдова, которая хоронит себя в могиле с телом умершего мужа.
127
Собачий (бычий) камень – камни из желчного пузыря или других органов; в китайской народной медицине используются для регулирования внутренней энергии человека, рассеивания застойных скоплений и обезвреживания ядов.
128
Сама логика названия Академии на китайском – «Тундэ» – допускает, по иронии, обе трактовки. – Прим. ред.
129
Цзяоаоский арендный договор 1897 года был заключен после убийства двух немецких миссионеров, которое спровоцировало немедленную реакцию немецких вооруженных сил. Согласно документу, Германия получала Цзяоао – современный Циндао – в свое распоряжение на 99 лет. – Прим. ред.
130
Подразумевается одно из сражений в рамках крестьянского восстания 1850–1864 годов, в ходе которого было создано так называемое Небесное царство великого благоденствия (Тайпин тяньго). Отсюда название участников восстания. – Прим. ред.
131
Семь законных поводов для развода с женой в Китае того времени – бездетность, прелюбодеяние, непослушание в отношении родителей мужа, болтливость, воровство, ревность и дурная болезнь.
132
Фэнь – мера длины, примерно 3,3 мм. – Прим. ред.
133
Цинь Шубао – генерал начала эпохи Тан.
134
Канси («Процветающее и лучезарное») – девиз правления Айсиньгёро Сюанье (годы жизни: 1654–1722; годы правления: 1661–1722).
135
Восемь больших хутунов – традиционное название кварталов к югу от площади Тяньаньмэнь в Пекине, где располагались публичные дома.
136
«Грушевый сад» – название музыкальной труппы, которую учредил при своем дворе один из императоров династии Тан.
137
Дубинки «воды и огня» – вооружение служителей управы. Сверху они – черные и круглые, внизу – красные и плоские.
138
Чжуанъюань – цзиньши-победитель на столичных экзаменах, первый кандидат на занятие высоких должностей. – Прим. ред.
139
Седьмой ранг – низший разряд чиновника в Китае.
140
Высокая шапка – в китайском театре атрибут знатного героя.
141
Шэ Сайхуа – персонаж из исторического романа «Генералы семьи Ян» о семье военных Ян времен династии Северная Сун (960-1127 годы), мать семи сыновей генерала Ян Гэ, якобы дожила до 100 лет.
142
Цзяцин («Прекрасное и радостное») – девиз правления Айсиньгёро Юнъяня (годы жизни: 1760–1820; годы правления: 1796–1820). – Прим. ред.
143
Рыжие варвары – пренебрежительное обращение к голландцам, чьи пушки китайцы копировали в конце династии Мин – начале династии Цин. – Прим. ред.
144
Военачальник столкнулся с необходимостью оборонять небольшой город при небольшом числе солдат. Чжугэ Лян вышел из положения хитроумным образом: он приказал открыть ворота, сам сел на башне и стал петь, подыгрывая себе на цитре-цинь. Подошедшие вражеские войска при виде такой необычной сцены не решились входить в город. – Прим. ред.
145
Подразумевается Альянс восьми держав, которые под предлогом подавления восстания ихэтуаней вторглись в Китай в 1900 году. Позже Альянс вынудил Китай подписать неравноправный «Заключительный протокол», по которому Поднебесная, в частности, должна была уплатить огромную контрибуцию. В Альянс входили Италия. США, Франция, Австро-Венгрия, Япония, Германия, Великобритания и Россия. – Прим. ред.
146
Сыма Чжао – всеми силами стремившийся к завоеванию императорской власти военачальник и регент царства Вэй в эпоху Троецарствия. – Прим. ред.
147
Сыма Цянь – историограф времен династии Хань, автор «Ши цзи» – масштабного труда по истории Поднебесной и ее деятелей. – Прим. ред.
148
В Китае считается, что сороки приносят хорошие вести.
149
Подразумевается нюйэрхун – выдержанное шаосинское вино, которое по традиции изготавливают при рождении дочери и открывают, когда она выходит замуж.
150
Правые уклонисты, или правые элементы – предполагаемые «буржуазные элементы» в КНР. Против них в конце 1950-х годов была развернута общенациональная кампания. – Прим. ред.