Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У меня нет другого выбора, кроме как взять у тебя очередную таблетку и отколупнуть от неё ножом маленький кусочек, чтобы отправить на экспертизу, — признался Сэм.
— Это ещё зачем? — заволновалась Миранда. — Я же сказала, что мне запретили портить таблетки.
— Ты хочешь знать, что у тебя за болезнь? От чего тебя лечат? Кто ты такая? — засыпал её вопросами детектив.
— Да, я хочу знать, — кивнула женщина, побледнев.
— Тогда доверься мне. Когда появится следующая таблетка?
— Скоро полдень. Она появится через сорок минут.
— Тогда подождём, — решил Беккет и добавил: — Кстати, я должен взять у тебя пробу биоматериала.
— Пробу? Какую ещё пробу? — не поняла Миранда.
— Кусочек твоей плоти.
— Ужас! — воскликнула спутница.
— У меня с собой прибор для таких целей. Он работает практически безболезненно и забирает частичку эпидермиса. По ней мой друг сможет вычислить твою личность, а, возможно, и определить твою болезнь.
— Жуть какая, — вздрогнула собеседница и вся сжалась.
— Давай сейчас? — предложил детектив.
— Что — прямо здесь? — не поняла Миранда.
Оглядевшись, Беккет пожал плечами:
— А почему бы и нет? Никто не запрещает людям решать свои вопросы, пока они ждут заказ. Наоборот, мы можем потратить это время с пользой.
— Надеюсь, это не больно?
— Вообще не почувствуешь, — пообещал Сэм.
— Ну, тогда давай, — решилась женщина.
Сэм сходил к плащу и принёс чёрный цилиндрик с кнопкой. Протянув его Миранде, мужчина объяснил принцип действия прибора:
— Прижми его к открытому участку кожи и нажми кнопку. Главное, не дёргайся. Лезвия у прибора очень нежные.
— Точно больно не будет?
— Да говорю же тебе.
Миранда прижала прибор к коже запястья и активировала.
— Ай! — вскрикнула она. — Больно-то как. Кровь так и хлещет.
— Потому что ты дёрнулась. Сама виновата. Отдай прибор, — Сэм протянул руку.
— Да забирай, обманщик, — она кинула пробу через стол, так что детективу пришлось её ловить на лету.
— Это я-то обманщик? — встрепенулся он и показал на её запястье: — Смотри, крови больше нет. Я же говорил, что это неопасно.
Миранда поднесла руку к глазам и, рассматривая место взятия пробы, задумчиво сказала:
— А действительно, и раны нет, и уже не болит. Чудеса.
— И всё равно ты злодей, Беккет! — добавила напарница, нахмурившись и выпятив губы. Всем своим видом она показывала, как сильно обижена.
Но Сэм не обратил внимания на её гримасы — к ним на туерном подносе уже приближалась еда. Официант толкал поднос перед собой, пока тот не заплыл на стол.
— Долговато для яичницы и двух стейков, не находите? — капризно заметила Миранда. — И это при том, что мы единственные посетители вашего заведения.
— Прошу прощения, госпожа, — официант изобразил на лице глубочайшую печаль и почти физические муки раскаянья: — Повара работают, не покладая рук, а всё потому, что в половине второго к нам начнут подходить постоянные клиенты на бизнес-ланч. Топ-менеджеры межпланетных консорциумов, директора корпораций и, самое главное, высшее церковное начальство из Экзархии, — закончил он перечисление с особенно почтительным придыханием.
— Похоже, мы вовремя зашли, — хмыкнул Сэм и спросил официанта: — А, позвольте узнать, протопресвитеры Павлиний Фарсидский и Альборий Элизийский к вам захаживают?
— Вы знаете их высокопреподобия? — удивлённо сморгнул официант.
— Они наши добрые друзья, — плавным жестом Беккет обозначил себя и свою спутницу: — Вот буквально час назад пересеклись с ними на верхнем этаже золотого купола.
— Вынужден сообщить, что, согласно политике приватности нашего заведения, мы не даём информацию о наших клиентах, — заявил официант, успевший отправиться от неожиданного вопроса.
— Спасибо, милейший. Прошу, передайте музыкантам моё почтение, они очень хороши.
— Всенепременно, — откланялся официант.
— Похоже, я попал в точку. Они сюда заходят, — заговорщически прошептал детектив.
— Значит, мы должны убраться отсюда до их прихода, — так же тихо ответила Миранда. — Рисковать не стоит. Если они застукают нас здесь…
Часть 6/30 - С музыкой что-то не так
— Мы должны убраться отсюда до прихода священников, — сказала Миранда. — Рисковать не стоит. Если они застукают нас здесь в ресторане…
— Я понял. Буду следить за временем, — кивнул Сэм, убирая полусферическую крышку со сковороды.
— Это из птичьих яиц? — спросил он смущённо. — А вот эти существа?
— Креветки, — подсказала Миранда. — Они очень полезные и питательные. И куриные яйца тоже. И пармезан.
Сэм начал есть и просто не смог остановиться, пока не очистил свою сковороду. Её тут же унесли, и он открыл вторую — со стейком. С ним он расправлялся значительно дольше — Миранда показала ему, как резать мясо и окунать его в соус.
Когда мужчина наконец-то оторвался от еды и откинулся на спинку стула, чтобы передохнуть, то обнаружил, что его помощница справилась со своими блюдами быстрее его и уже заказывала со своей болталки сок и пирожные.
— Фууух, — выдохнул детектив с трудом: — Это было восхитительно. Божественно. Я объелся. Да что там, просто обожрался. Даже не помню, когда последний раз такое было.
— Ничего особенного, — безразлично скривила губы собеседница: — Трапеза как трапеза. Самая обычная.
— Ого! Значит, ты к такому привычная? — изумился Сэм. — Как-то это не сочетается с монашеской скромностью и воздержанием в пище. Ты ведь в курсе, что обжорство — грех?
— Я знаю, — кивнула Миранда. — И еще я знаю, что ели мы оба, но согрешил только ты один.
— Как это? — вяло возмутился собеседник. — Ты съела столько же, и у тебя ещё пирожные впереди!
— Да, я съем в итоге даже больше тебя, но я не согрешу при этом. А ты съел меньше, но ты согрешил.
— Господи, да как такое возможно? — всплеснул руками детектив. — Где логика?
— Сейчас будет тебе логика, — Миранда промокнула губы салфеткой и, положив руки на стол, объяснила: — Грех обжорства — это когда ты съедаешь больше, чем тебе нужно. Все люди разные. Тощему, чтобы наесться, достаточно маленькой миски, а тучному не