Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2.15. ХУТОР. ИЗБА. ИНТ. ДЕНЬ
На столе грязная посуда, остатки трапезы — по возвращении с реки братья перекусили. Карл, вольготно развалившись, нога на ногу, сидит у стола, курит и продолжает общаться с доставленным в избу Афанасием. В смежной комнатке на кровати лежит Гюнтер: переваривая обед, он прислушивается к ведущемуся на немецком разговору этих двоих.
КАРЛ
Что ж, господин Белов, хотя ваш немецкий и оставляет желать лучшего, но… Как говорят у нас в Германии: Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. Вы понимаете?
АФАНАСИЙ
Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.
КАРЛ
Именно. К сожалению, обстоятельства сложились так, что моя переводчица внезапно и тяжело заболела.
АФАНАСИЙ
Говорят, с ней приключился тот же недуг, что и с нашим старостой?
Карл, оценив осведомлённость, криво усмехается.
КАРЛ
Браво! Положительно, вы мне нравитесь, господин Белов. (Серьёзнеет.) Вот только… (Сверлит взглядом.) Скажите: почему вы так легко согласились поступить к нам на службу? (Уточняет вопрос.) На службу к врагам?
АФАНАСИЙ
У нас, в России, тоже есть своя поговорка. Про рыбку.
КАРЛ
Вот как? И какая же?
АФАНАСИЙ
Рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше. (Карл понимающе кивает.) Видите ли, господин майор, в моей жизни был всего один недолгий период, когда со мной обращались как с человеком, а не как со скотиной. Это полтора года, проведённые в лагере для военнопленных в Визельбурге. Так что, в отличие от большинства советских граждан, мне есть с чем сравнивать.
КАРЛ
Что ж, это действительно причина. Ну хорошо, господин Белов… Кстати, ещё раз напомните ваше имя?
АФАНАСИЙ
Афанасий Петрович.
КАРЛ
Нет, это мне всё равно не запомнить. Я буду звать вас… Ну, допустим, Франц.
АФАНАСИЙ
Как вам будет угодно.
КАРЛ
Прекрасно. Ступайте домой, Франц. И имейте в виду: с этого момента отлучаться из деревни вы можете только с моего разрешения.
АФАНАСИЙ
Даже на озеро? (Поясняет.) У меня огорода нет, а кормиться чем-то нужно.
КАРЛ
Даже на озеро. Я не могу заранее предвидеть, когда вы мне в очередной раз понадобитесь, поэтому вы всегда должны быть под рукой. Ясно?
АФАНАСИЙ
Яволь.
КАРЛ
Ваше жалованье обсудим позже, а пока — вот, можете взять.
Карл подвигает к нему по столу банку тушёнки, круг колбасы и пачку галет.
АФАНАСИЙ (по-русски)
Премного благодарны.
Афанасий забирает продукты, кланяется, идёт было в сени, но его притормаживает Гюнтер, вышедший из смежной комнаты.
ГЮНТЕР
Эй вы, Франц! Дождитесь во дворе, не уходите. Вы мне будете нужны.
АФАНАСИЙ (по-русски)
Как скажете. Можем и обождать. Нам не к спеху.
Закончив дела с Афанасием, Карл проходит к окну, створки которого распахнуты наружу, раздвигает занавески, высовывается, кричит сидящему в тенёчке денщику.
КАРЛ
Рильке! Разыщите и пришлите ко мне Краузе! И поживей!
Отдав распоряжение, далее интересуется у брата.
КАРЛ
И как он тебе показался? Этот побывавший в австрийском плену инвалид?
ГЮНТЕР
По первому впечатлению трудно судить наверняка. Но несколько раз я ловил себя на мысли, что в его интонации проскальзывали фальшивые нотки.
КАРЛ
Хочешь сказать, он мне лгал?
ГЮНТЕР
Скорее, хотел прикинуться большим простаком, чем является на самом деле. Не врал, но хитрил… В любом случае на твоём месте я не стал бы ему слишком доверять.
КАРЛ
А я и не собираюсь. И как только найду достойную замену, тотчас от него избавлюсь.
ГЮНТЕР
Отправишь на встречу с Хельгой?
КАРЛ
Зачем же столь радикально? Если он всего лишь плут и, как ты говоришь, хитрит, причём хитрит в личных интересах, его можно задействовать на освободившейся должности старосты. Корыстный плут предсказуемее продажного труса.
ГЮНТЕР
Логично. Кстати, я пропустил начало вашей беседы, а потому так и не понял: этот новообращённый тобою Франц — он местный или пришлый?
Карл не успевает ответить, потому что в горницу, предварительно постучавшись, заходит Краузе.
КРАУЗЕ
Вы меня вызывали, господин майор?
КАРЛ
Проходите, Краузе.
Карл сдвигает в сторону остатки трапезы, достает из планшетки топографическую карту, расстилает на столе.
КАРЛ
Красные бандиты, которых мы вчера упустили, сейчас должны находиться (показывает) в этом лесу. И в ближайшие пару дней отсюда не сдвинутся.
ГЮНТЕР
Почему ты так решил, брат?
КАРЛ
Связи у них теперь нет, и где сейчас проходит линия фронта они не знают.
ГЮНТЕР
С чего ты это взял?
КАРЛ
Ни с чего. Просто я это знаю — и всё.
ГЮНТЕР
Постарался твой человек?
Карл смотрит на брата укоризненно: дескать, нехорошо такие вещи вслух, при посторонних, после чего продолжает.
КАРЛ
Так вот, чтобы понимать, в каком направлении прорываться, они сначала вышлют разведчика. Мы же завтра к полудню завершим полное блокирование леса с северного направления… Вот здесь. (Показывает.) Затем дождемся прибытия тяжелых орудий. Они займут позиции (показывает) здесь, здесь и здесь, с целью отразить попытки противника вырваться в северном и северо-восточном направлении. После чего мы приступим к прочёсыванию леса. Вариантов у русских три: сдаться, принять бой либо снова возвращаться в болото. Узнаете (показывает) это место, Краузе?
КРАУЗЕ
Так точно, господин майор. Здесь сидел их пулемётчик.
КАРЛ
Именно. И надо признать, позиция выбрана идеально. Так вот, ставлю вам задачу: отберите шесть лучших стрелков и связиста. Пусть эти люди хорошенько отдохнут. Завтра на рассвете поведете их через болото к этой сопке. Не позднее полуночи там должна быть оборудована хорошо укреплённая огневая точка. Плюс три, а лучше четыре снайперских укрытия. Это на случай, если русские изберут вариант с болотом. Задача ясна?
КРАУЗЕ
Так точно, господин майор.
КАРЛ
Я не вижу блеска в ваших глазах, Краузе. Вчера вы и ваши люди изрядно обделались. Но вместо того, чтобы назначить заслуженное наказание, я милостиво предоставляю вам шанс реабилитироваться. И заметьте: пока вы будете с комфортом отлёживаться на сопке, вашим товарищам, возможно, придется вступить в лесной бой. При котором, как вам должно быть известно, атакующие несут в два-три раза больше потерь, чем обороняющаяся сторона.
ГЮНТЕР
Там внизу, почти у самой воды, большой, треугольной формы валун. За ним валяется труп красного пулемётчика. Потрудитесь подобрать. Я имею в виду пулемёт. Это, конечно, жалкая компенсация за погибших людей, но хоть что-то. (Встаёт, обращается к брату.) Если не возражаешь, я бы хотел переговорить через твоего Франца с местными жителями. Из числа тех, что были очевидцами этой странной истории с утоплением внука ведьмы.
КАРЛ
Без проблем. Абориген в полном твоём распоряжении. (Усмехнувшись.) Но мог бы и не спрашивать. (Саркастически.) Ты ж теперь —