Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ее звали Кора. Она пожала руки Брандту и мне[76].
– Привет, Кора! – сказал Брандт.
– Привет, сладкий, как дела? – подмигнула Кора. – У тебя милая улыбка! – Она посмотрела на Брандта, засмеялась и повернулась ко мне:
– Все в порядке, милочка, у меня есть мужчина. Я не на охоте.
И тут она поняла, что Бранд снимает.
– О, Господи! – воскликнула она. – Я-то надеялась, что вы сделаете пару предупреждающих сигналов.
– Вы родственники? – спросила я у девушки.
– Да, я ее дочь, – ответила Морган.
– Она меня чертовски стесняется, – сказала Кора.
– Да, она держится на расстоянии, – заметила я.
– Мы так привыкли, – сказала Морган. – Пусть делает свои маленькие глупости.
– Ох уж этот маленький язычок! – возмутилась Кора. – Эй, Морган, разве твоя мать доставала тебя по поводу английского?
Морган сказала, что так и было.
– Значит, это у вас семейное, – сказала я.
– Подойди к столу, – позвала Кора свою дочь. – Не бойся, детка!
– Во всяком случае, она окончила колледж, так что это было не зря, – сообщила Кора.
– И какие у нее замечания? – спросил Брандт у Морган.
– Все то же самое, – сказала Морган все еще с безопасного расстояния.
– Хочешь сказать, что я похожа на твою бабушку? – спросила Кора.
– Нет, но она бы тоже доставала меня по этому поводу, – сказала Морган.
– Да, это семейное, – согласилась Кора. – Моя тетя, да благословит Господь ее душу, была учительницей. Сами понимаете, что в нашей семье английский был важен, а правильная грамматика еще важнее. – Она показала нам поднятый большой палец.
– Похоже, вы неплохо ладите, – сказала я. – И любите друг друга.
– Да! – согласилась Кора.
– Конечно! – подтвердила Морган. – Но иногда бывают моменты.
– Что за жизнь без таких моментов?
– Эй, разве это неправда? – возмутилась Кора. – Мы хорошо проводим время.
Когда мимо нас проехал троллейбус, она добавила:
– Моя мама сказала бы: «Мы здесь ненадолго, так что должны хорошо провести это время».
ТЕСТ
1. After reading this chapter, I need to _____ (lie, lay) down for a bit.
2. Rover _____ (laid, lay) under the covers with his head on my pillow.
3. She wordlessly _____ (laid, lay) thirty dollars on top of my trigonometry notes.
12
Жизнь, времена и пунктуация приложений
Я сидела на площади Верди, когда ко мне подошел мужчина в сером пальто и серой кепке.
– Что такое приложение? – спросил мужчина, которому на вид было за 60.
– Приложение это… Подождите! – спохватилась я. – Вы что, проверяете меня?
– Да, – ответил он. – Хочу посмотреть на тебя в деле.
Я начала писать в своем блокноте.
– Значит, тебе нужно это сначала написать? – спросил он.
Я остановилась и посмотрела на него снизу вверх:
– Думаю, с примерами понятнее, – сказала я. – Вы против?
– Я знаю, что такое приложение, – ответил он.
– Ну, я показываю вам, как объясняю это обычно, – сказала я.
– Хорошо! – сказал он. – Но ты знаешь ограничительные и неограничительные приложения?
– Конечно, – ответила я. – Ладно, вижу, вы хотите полную версию. Приложение – это своего рода переименование. У вас есть существительное или именная фраза, и вы предлагаете альтернативный способ сказать то же самое.
– Неплохо, – ответил человек в сером.
– И если приложение ограничительное, то запятые не ставятся, а если неограничительное, то ставятся, – продолжила я. – Ну что, я прошла?
– Абсолютно, – сказал он.
Я покажу вам пару ограничительных приложений, но сначала давайте сделаем шаг назад. Вот предложение, где приложение выделено для вас:
My boss, Margie Whittlefish, just lent me her copy of Middlemarch (Мой босс, Марджи Уиттлфиш, только что одолжила мне свой экземпляр «Мидлмарча»[77]).
Margie Whittlefish и my boss относятся к одному и тому же человеку. Margie Whittlefish является приложением для my boss. Этот тип приложения называется неограничительным и выделяется запятыми. Идея в том, что имя Марджи в предложении необязательно, потому что у меня только один босс. Я называю ее имя просто так.
Вот другой тип приложения, на этот раз без запятой:
My colleague Lena lent me her copy of Soul on Ice (Коллега Лена одолжила мне свой экземпляр «Души на льду»[78]).
Lena является ограничительным приложением. Ее имя используется для того, чтобы выделить из коллег одного человека. Нужно имя того, о ком идет речь, потому что есть и другие коллеги. Здесь запятые не нужны.
Знают ли люди разницу между ограничительными и неограничительными приложениями? Реальность такова, что многие не знают. Поэтому, если вы не читаете хорошо отредактированный текст, трудно сказать, сколько пунктуационных знаков для приложений останутся за бортом. Не всегда можно рассчитывать на правильную пунктуацию в рабочих документах, но вы можете хотя бы к этому стремиться.
Еще пара примеров для вас:
Nonrestrictive (неограничительный): Her favorite book, Clarissa, is long (Ее любимая книга «Кларисса»[79]– длинная).
Restrictive (ограничительный): The book Clarissa is long (Книга «Кларисса» – длинная).
В первом предложении Clarissa приложение к her favorite book. Даже если удалить приложение, то предложение все еще будет иметь смысл: My favorite book is long, and do, by the way, that book happens to be Clarissa (Моя любимая книга длинная, и кстати, она называется «Кларисса»).
Во втором предложении вы не можете убрать приложение, так как оно влияет на смысл, определяя, о какой конкретно книге идет речь. Это ограничительное приложение, поэтому никаких запятых.
Один из моих контраргументов в спорах со сторонниками оксфордской запятой связан с относительно редким падежом приложений. Эта тема возникла в Санта-Фе, штат Нью-Мексико, где женщина по имени Дина спросила:
– Оксфордская запятая всегда нужна, верно?
– Нет, но… – я запнулась. Было утро, и я еще не настолько проснулась, чтобы спорить о запятых.
– Она позволяет избежать путаницы, – заявила Дина.
– Это так, – согласилась я, – не считая одной сложности, которая, как мне кажется, и создает путаницу. Сейчас покажу.
– Окей, – сказала Дина.
Я записала предложение и показала девушке и ее спутнику, мужчине по имени Берни:
I invited my mother, my first Spanish teacher, and my sister.
– Итак, я собираюсь пригласить на мероприятие трех человек, – сказала я. – И использую оксфордскую запятую. Допустим, вы видите это предложение, не зная контекста и сколько там людей.
– Нет, я знаю, что это три человека, – возразила Дина.
– Но давайте предположим, что не знаете, – предложила я.
– Здесь может быть приложение, – сказал Берни.
– Представьте себе, – продолжала я. – В этом предложении my first Spanish teacher может быть приложением, то есть альтернативным способом описать мою мать.
– Но я никогда не стала бы использовать здесь приложение, – возразила Дина. – Для ясности я бы сказала: I invited my mother, who was my first Spanish teacher, and my sister.
– Я просто хочу показать, – продолжила я, – что, если бы использовала здесь оксфордскую запятую, то это было бы совершенно ясно, верно?
И показала им другой вариант:
I invited my mother, my first Spanish teacher and my sister.
– Но в таком случае учительница тоже могла бы быть вашей сестрой, – сказала Дина.
– Знаете что? – сказала я. – Вы переводите это в плоскость родственных отношений.
– Она юрист, – сообщил Берни.
Снова ненадолго вернемся в Алабаму, на угол Декейтер-стрит, где мы встретились со строителями Джейсоном и Джеком.
– Могу ли я тоже спросить вас? – поинтересовалась я.
– Да, мэм, – обрадовался Джек, высокий парень в бейсболке задом наперед. – Пожалуйста, спросите меня о грамматике.
– О боже, сделайте это! – воскликнул Джейсон, любитель грамматики в кожаной куртке. – Скажите мне, в чем я не прав, потому что я хочу это исправить.
– Я собираюсь провести для вас мини-викторину, – сообщила я и начала писать.
– Ничего себе! – удивился Джек.
– Боже, ваш почерк