Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мейсон подверг всех молниеносному исследованию и заложилданные в свой мозг, прежде чем они заметили его присутствие.
Бэннинг Кларк несколько небрежно представил всех адвокату.Проявления сердечности к нему показались Мейсону несколько несдержанными.Особенным дружелюбием, хотя и с оттенком внимательной настороженности, наградилего Моффгат:
– Я только что узнал, что вы будете представлятьинтересы мистера и миссис Симс в деле о мошенничестве. Я, несомненно, почту зачесть сразиться со столь известным противником, мистер Мейсон. Я видел вас вделе несколько раз. Боюсь, меня вы не припоминаете – «Моффгат и Стил», нашаадвокатская контора находится в Брокау-Билдинг.
Он торжественно вручил Мейсону визитную карточку. Мейсоннебрежно сунул ее в карман.
– Я еще не ознакомился со всеми нюансами этого дела.
– Причин для спешки нет, – заверил егоМоффгат. – Я полагаю, мистер Мейсон, выслушав показания свидетелей, выоткажетесь от дальнейшей борьбы. Мистер Кларк, у нас есть хорошие новости длявас.
– Какие? – Кларк старался говорить и вести себясовершенно спокойно.
– Нам показалось, – продолжил Моффгат, – чтов связи с различными тяжбами и другими делами корпорация обошлась с ваминесправедливо. Вы не имеете физической возможности выезжать на производство илипринимать активное участие в управлении, но обладаете специфическими, оченьважными для корпорации знаниями. Таким образом, компания решила выразитьблагодарность за проделанную вами работу. Если быть кратким, мистер Кларк, мывыбрали вас в совет директоров на должность директора-наблюдателя, с окладомдвадцать пять тысяч долларов в год плюс расходы.
Кларк постарался выразить удивление.
– Извините, Моффгат, – вступил в разговорМейсон, – но номер не пройдет.
– Что вы имеете в виду?
– Именно то, что сказал. Капкан был поставленмастерски, но номер не пройдет.
– Не знаю, имеете ли вы право делать подобныезаявления, – несколько сердито заявил Моффгат. – Мы просто пытаемсязарыть топор войны.
Мейсон улыбнулся:
– Смею добавить, мистер Моффгат, что избрание мистераКларка в совет директоров не имеет законной силы.
– Что вы имеете в виду?
– Директором может стать только акционер корпорации.
– Бэннинг Кларк – очень крупный акционер, мистерМейсон.
– Был крупным акционером. Случилось так, что он продалсвой пакет.
– В книгах корпорации такая сделка не зарегистрирована.
– Будет зарегистрирована, когда акции предъявят дляпередачи.
– Но по документам корпорации он до сих пор остаетсяакционером. Он…
Мейсон достал из кармана сертификат и разложил его на столе:
– Вопрос только в том, является ли Бэннинг Кларкакционером фактически, и я предъявил вам ответ. Господа, я купил акции Кларка.
– Покупка акций не более чем уловка! – раздраженновоскликнул Моффгат.
Мейсон усмехнулся:
– Желаете подать иск в суд о признании купли-продажиакций недействительными на том основании, что вы поставили Кларку капкан, а онсумел улизнуть из него, продав свои акции?
– Никаких капканов не было, говорю я вам. Мы толькопротянули ему оливковую ветвь мира.
– Бойтесь греков, оливковые ветви приносящих, –произнесла Нелл Симс особенно писклявым голосом, который часто использовала длясвоих реплик.
– Хорошо, – подчеркнуто вежливо произнесМейсон, – возможно, я слегка поторопился.
– Я уверен в этом.
– Готовы ли вы составить договор о найме на год, сусловием невозможности его расторжения со стороны корпорации без уведомленияработника менее чем за двенадцать месяцев?
Моффгат покраснел:
– Конечно, не готовы.
– Почему?
– На это… на это есть причины.
Мейсон кивнул Бэннингу Кларку:
– Вот вам ответ.
– В решении этого вопроса я согласен полагаться толькона вас, Мейсон, – заявил Кларк.
Мейсон сложил сертификат и убрал его в карман.
– Могу я спросить, сколько вы заплатили? –поинтересовался Моффгат.
– Конечно.
Моффгат ждал продолжения ответа.
– Спросить вы можете, – с улыбкой пояснил Мейсон.
В разговор включился Джим Брэдиссон:
– Хватит, хватит. Давайте не будем расстраивать другдруга. Лично я не хочу, чтобы Бэннинг Кларк чувствовал враждебное к себеотношение. Если быть честным до конца, дело обстояло так. Моффгат сказал, что,избрав Кларка в совет директоров и заставив его подписать контракт, мы поставимего в такое положение, что он будет вынужден передать всю имеющуюся у негоинформацию, касающуюся собственности корпорации. Если же он будет использоватьэту информацию для собственной выгоды, мы сможем обратиться в суд. Перестаньте,Моффгат, ваша попытка была хороша, но к финишу вы пришли лишь вторым. Мейсонпредугадал ваши действия и опередил вас. Лично я даже доволен такимрезультатом. Я устал от бесконечных тяжб. Давайте забудем разногласия и станемдрузьями. Бэннинг, я полагаю, мы не можем рассчитывать на то, что вы передадитеинтересующую нас информацию добровольно?
– Какую информацию?
– Вы знаете какую.
Бэннинг выиграл время, протянув свою чашку Нелл Симс.
– Итак, это была ловушка? – спросил он наконец.
– Конечно, – ответил Брэдиссон прежде, чем Моффгатуспел возразить. – Давайте сменим тему разговора.
Миссис Симс обошла стол, чтобы наполнить чашки Мейсона иДеллы Стрит.
– А как насчет моего дела? – поинтересоваласьНелл.
– Очень рад, что вы напомнили, – произнес звенящимот ярости голосом Моффгат. – Я не против обсудить его, но будет лучше,если мы сделаем это не в присутствии вашего клиента, мистер Мейсон.
– Почему не в моем присутствии? – спросила НеллСимс.
– Вы можете рассердиться, – коротко ответилМоффгат.
– Только не я, – возразила Нелл. – Лично я неимею к этому делу никакого отношения. Просто хотела выяснить ситуацию.
– Джеймс, – сказала вдруг молчавшая до этоговремени миссис Брэдиссон, – полагаю, мы выполнили свои обязанности членовсовета директоров и можем удалиться.
У Брэдиссона, очевидно, были совсем другие планы.
Дорина Крофтон обошла стол, остановилась, потом порывистобросилась к стоящей у плиты матери и поцеловала ее.
– Это что за фокусы? – спросила та.