Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Боюсь, положение слишком серьезное, мистер Мейсон.Все симптомы отравления мышьяком. Она… Мистер Мейсон, вы выглядите… С вами всев порядке?
– Симптомы отравления мышьяком? – переспросилМейсон, стараясь говорить по возможности спокойно. – Они включают в себяжжение в горле, тошноту, резь в животе и металлический привкус во рту?
– Да, вы…
– Когда приедет доктор Кенуорд, сообщите ему, что унего уже два пациента. – Мейсон упал в кресло.
Доктор Кенуорд едва заметным движением головы позвал засобой Велму и вышел в столовую.
Велма Старлер была рядом с ним всего через несколько секунд.Когда она вошла, врач сидел в кресле, положив локти на колени и уронив головуна грудь, и как-то удрученно рассматривал ковер под ногами.
Это был не прежний спокойный и решительный доктор Кенуорд –полноправный хозяин больничных палат, идеально уравновешенный медицинскийработник, хладнокровность и профессиональную уверенность которого не моглипоколебать ни срочные ночные вызовы, ни истерики пациентов, ни те дьявольскиестечения обстоятельств, когда все плохое происходит одновременно.
Человек, сидевший на краешке кресла расслабив тело и уронивголову, был просто очень уставшим, несколько смятенным простым смертным,достигшим предела своей выносливости. Когда Велма вошла, он поднял голову, иона увидела четко очерченные темные круги усталости под его глазами.
Велма поняла, что в данный момент между ними существуютскорее отношения двух людей, связанных общим интересом, а не начальника иподчиненной, и что ей совсем не обязательно стоять в присутствии врача. Онапридвинула стул и села рядом.
Врач сидел молча еще с минуту, Велма терпеливо ждала,догадываясь, что он не хочет говорить, пока не соберется с силами.
Велма протянула ему пачку сигарет, потом поднесла зажженнуюспичку, после этого прикурила сама.
Они не чувствовали ни натянутости, ни стеснительности из-занависшей тишины. Скорее пелена бессловесного понимания опустилась на них,защитив на короткие мгновения от тревог и волнений внешнего мира.
Тишину нарушил доктор Кенуорд.
– Слава богу, что у тебя было противоядие, –сказал он. – Вероятно, последствия не будут слишком серьезными.
– Мышьяк?
– Вне всяких сомнений. Доза, вероятно, не слишкомбольшая. Тем не менее это мышьяк.
Прошло еще несколько секунд, врач тяжело вздохнул:
– Боюсь, я не до конца понял твой рассказ о БэннингеКларке, не уловил некоторые детали. Не могла бы ты повторить его?
– Конечно, могу.
Врач глубоко затянулся, откинул голову на спинку кресла,выдохнул дым и закрыл глаза.
– Когда мистер Мейсон окликнул меня, я шла к БэннингуКларку. Позвонив вам, я сделала пациентам промывание желудка и ввела растворжелеза. Потом выбежала в сад, чтобы убедиться, что с мистером Кларком все впорядке. Помните, как идет тропинка вдоль каменной стены? Она огибает большуюгруппу кактусов, потом начинает петлять в зарослях. Я бежала очень быстро и впервый момент не осознала важности увиденного, вернее, неувиденного.
Она замолчала и внимательно вгляделась в лицо врача, пытаясьпонять, являются ли закрытые глаза и расслабленные мышцы индикатором того, чтоон заснул от усталости.
– Продолжай, – попросил он. Даже веки не дрогнулина его лице.
– Помните, где они спали? Солти Бауэрс – в севернойчасти песчаной площадки, Бэннинг Кларк – к югу, ближе к стене. Я уже пробежаламимо очага и вдруг поняла, что меня насторожило. Отсутствие на земле спальныхмешков.
– И никаких признаков присутствия Бэннинга Кларка?
– Никаких. Спальные мешки исчезли. Кухонная утварьисчезла. Исчез драндулет, на котором они постоянно ездили. Исчезли сами СолтиБауэрс и Бэннинг Кларк.
– На песке остались какие-нибудь знаки, следы?
– Я не посмотрела.
– Ослы тоже исчезли?
– Нет, стоят на месте.
Доктор Кенуорд резким, сильным движением загасил сигарету впепельнице.
– Мы должны осмотреть то место. Фонарик есть?
– Да.
– Зайди к пациентам, скажи, что мы выйдем минут напять-десять. Кстати, где экономка?
– Не знаю. Такое впечатление, что все исчезли из домакак по мановению волшебной палочки. Миссис Симс просто испарилась. Ее дочьсбежала с Хейуордом Смолом. Насколько я знаю, она оставила записку, в которойсообщила, что уехала в Лас-Вегас, чтобы выйти замуж. Миссис Симс оченьрасстроилась. Уехала, даже не вымыв посуду.
– Расстроилась? Почему?
– Ей не нравится жених.
– А где все остальные?
– Не знаю. Кажется, было собрание акционеров. На немприсутствовал адвокат Моффгат, и мистер Мейсон расстроил какие-то его гнусныепланы. Потом все ушли. Особенно меня поразил уход из дома миссис Брэдиссон и еесына: я полагала, что они должны были ощущать слабость после приема лекарств.Вчера вечером они чувствовали себя просто отвратительно.
– Процесс выздоровления протекает весьмаудовлетворительно, – заметил доктор Кенуорд. – Впрочем, нас этодолжно только радовать. Придется сообщить в полицию о новой попытке отравления,но прежде я хотел бы выяснить, что произошло с Бэннингом Кларком. Долженудостовериться, что его нет в саду или в доме. Если он нуждается в помощи, тодолжен получить ее прежде, чем полицейские начнут очередной допрос.
Велма Старлер зашла к пациентам.
– С ними все в порядке, – сообщила она черезнекоторое время доктору Кенуорду. – Если идти в сад, то именно сейчас.
Врач кивнул.
Они вышли из дома через черный ход, прошли по вымощеннойплитами дорожке, спустились по каменным ступеням и пошли вслед за лучом фонаряпо искусно обработанному склону. Слева тянулась каменная стена, справараскинулся сад кактусов. Уже пошедшая на убыль, но еще полная луна сияла навостоке, посылая на землю серебристые лучи, от которых пятна тени становилисьчернильно-черными.
– Такое впечатление, что мы находимся в центре пустыниМохаве, – заметил врач. – Стоит мне здесь оказаться – и сразу мурашкибегут по коже. Это даже не озноб, скорее чувство, будто из настоящего попадаешьв прошлое.
– Я прекрасно понимаю. Смена обстановки настолькорезкая… Вот здесь был их лагерь. Вот очаг, а там были разложены спальные мешки.
– Посвети сюда. Так я и думал.
– В чем дело?
– Обрати внимание на это место. Видишь, следы ведут кидеально гладкому участку, слегка вогнутому, как будто в песок вдавили цилиндр.