Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С этими словами она покинула комнату госпожи Ван и возвратилась во «двор Наслаждения розами».
Бао-юй только что проснулся. Си-жэнь рассказала ему об «ароматной росе», которую прислала мать, и Бао-юй был этому несказанно рад. Он тотчас захотел попробовать эссенцию и приказал сделать напиток, который действительно оказался чрезвычайно ароматным.
Вместе с тем мысли Бао-юя были заняты только Дай-юй, он даже хотел послать за ней, но, боясь, что Си-жэнь помешает ему осуществить свое намерение, он отправил ее к Бао-чай якобы за книгами.
Когда Си-жэнь ушла, он позвал Цин-вэнь и приказал ей:
– Сходи к барышне Линь Дай-юй и посмотри, что она делает. Если она спросит обо мне, скажи, что я чувствую себя хорошо.
– Как же это я пойду безо всякого дела? – возразила Цин-вэнь. – Хоть бы передать ей что-нибудь, и то приличнее!
– Неужели ты не найдешь что ей сказать? – произнес Бао-юй, и в голосе его почувствовалось неудовольствие.
– Может быть, вы пошлете ей какую-нибудь вещь, – предложила тогда Цин-вэнь, – или прикажете что-нибудь у нее попросить? Так просто идти неудобно; если узнают, будут насмехаться и злословить!
Бао-юй немного подумал, потом вытащил два старых платочка, протянул их Цин-вэнь и с улыбкой сказал:
– Вот возьми и скажи, что я прислал ей это.
– Странно! – удивилась Цин-вэнь. – Зачем ей старые платки? Она опять начнет сердиться и говорить, что вы над нею издеваетесь!
– Не беспокойся, она все поймет, – улыбнулся в ответ Бао-юй.
Цин-вэнь не стала возражать, взяла платочки и отправилась в «павильон реки Сяосян». Подойдя к воротам, она увидела Чунь-сян, развешивавшую на перилах террасы полотенца для просушки. Она первая заметила Цин-вэнь и замахала ей руками:
– Барышня легла спать!..
Цин-вэнь все же вошла. Комната была погружена во мрак, лампы не горели.
– Кто там? – неожиданно спросила Дай-юй, лежавшая на кровати.
– Это я, Цин-вэнь, – отозвалась девушка.
– Зачем ты пришла?
– Второй господин велел отнести вам платочки, – послышался ответ.
Дай-юй была несколько разочарована и про себя подумала:
«Почему вдруг ему взбрело в голову присылать мне платочки?»
И, обращаясь к Цин-вэнь, она спросила:
– Эти платочки ему прислали? Они, наверное, очень хорошие? Пусть он подарит их кому-нибудь другому. Мне они не нужны!
– В том-то и дело, что платочки старые, домашние, – возразила Цин-вэнь.
Дай-юй совсем разочаровалась, но потом подумала, и вдруг ей все стало ясно.
– Оставь их, – сказала она, – а сама можешь идти.
Цин-вэнь положила платочки возле нее и вышла. Всю дорогу она размышляла, но так и не поняла, в чем дело.
В противоположность ей Дай-юй все прекрасно поняла и погрузилась в приятные размышления.
«Бао-юй сумел понять, что я о нем тоскую, – думала она, – и это меня радует. Но я не знаю, развеется ли когда-нибудь моя тоска, и это меня печалит. Если бы Бао-юй не понимал, что я тоскую о нем, разве он стал бы присылать мне платочки, зная, что я могу над ним посмеяться? Даже страшно подумать, что он хочет своим подарком выразить свои чувства! И все-таки стыдно, что Бао-юй так относится ко мне, а я целыми днями тоскую и терзаюсь сомнениями, не веря в его чувства».
Она вдруг оживилась и почувствовала прилив сил. Позабыв об осторожности, она поднялась с постели, зажгла лампу, растерла тушь, обмакнула в нее кисть и на платочках написала стихи.
СТИХОТВОРЕНИЕ ПЕРВОЕ
Слезы напрасно скопились в глазах,
слезы напрасно упали.
Из-за кого их в ночной тишине
очи мои проливали?
Вы подарили клочок цзяосяо[120] —
как я признательна вам!
Как же теперь я могу из-за вас
не сокрушаться в печали?
СТИХОТВОРЕНИЕ ВТОРОЕ
Падает жемчуг, по яшме катясь, —
слезы струятся тайком.
Ночью и днем не найду себе места,
скучно мне ночью и днем.
Слезы подушку мою омочили,
их рукава не осушат,
Так они капают капля за каплей,
льются ручей за ручьем.
СТИХОВТОРЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Жемчуг струящийся не соберу я
шитым цветным рукавом.
Над берегами Сянцзяна давно уж
старых следов не найдем.
И у меня за окном есть бамбук,
тысяча стройных стволов;
Только от слез моих пятна душистые
не остаются на нем.
Дай-юй намеревалась писать дальше, но вдруг почувствовала, что вся горит. Она подошла к зеркалу, отдернула с него парчовую занавеску и посмотрелась. Щеки ее порозовели, как цветок персика, но она не подозревала, что это был первый симптом страшной болезни!
Потом она отошла от зеркала, вновь легла в кровать. Мысли ее по-прежнему были заняты платочками.
Но об этом еще речь впереди.
Между тем Си-жэнь пришла к Бао-чай, однако ее не оказалось дома – она ушла к своей матери. Си-жэнь сочла неудобным возвращаться с пустыми руками и стала ждать. Бао-чай все не приходила, хотя уже наступил вечер.
Надо сказать, что Бао-чай, прекрасно знавшая характер Сюэ Паня, сама подозревала, что ее брат подговорил кого-то оклеветать Бао-юя. Когда же Бао-чай услышала слова Си-жэнь, она еще больше утвердилась в своих подозрениях. В конце концов, Си-жэнь рассказала ей только то, что сама услышала от Бэй-мина, который, в свою очередь, лишь строил догадки, и подлинное положение вещей ему было неизвестно. Таким образом, переходя из уст в уста, выдумки приобрели видимость правды.
Но самым любопытным было то, что Сюэ Пань в этом деле оказался замешанным только из-за своей репутации повесы! А между тем на этот раз он был ни при чем!
И вот, возвратившись домой, он поздоровался с матерью, а потом вдруг спросил Бао-чай:
– Сестра, ты не знаешь, из-за чего побили Бао-юя?
Тетушка Сюэ, тяжело переживавшая этот случай, была очень недовольна вопросом сына. Она стиснула зубы и сказала:
– Бессовестный ты негодяй! Сам все устроил, а теперь еще имеешь наглость спрашивать?
– Что я устроил? – вскипел Сюэ Пань.
– И еще притворяешься, будто ничего не знаешь! – возмутилась тетушка Сюэ. – Всем известно, что это дело твоих рук!
– А если скажут, что я убил человека, – вы тоже поверите? – вскричал Сюэ Пань.
– Успокойся, – сказала тетушка Сюэ, – ведь об этом знает даже твоя сестра! Неужели мы стали бы возводить на тебя напраслину?
– Мама, брат, не шумите, – принялась успокаивать их Бао-чай, – в конце концов выяснится, где черное и где белое!
После этого она серьезно сказала Сюэ Паню:
– Пусть даже это ты наговорил,