Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В сражении отличались неистовостью, большой силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли.
36
Паддингтон – крупнейший железнодорожный узел в одноименном районе округа Вестминстер в северо-западной части Лондона. Отсюда отправляются поезда на запад Великобритании.
37
Жан-Мартен Шарко (1825–1893) – французский врач-невропатолог и психиатр, изучал заболевания нервной системы. Учитель Зигмунда Фрейда.
38
Мафусаил – библейский персонаж, один из праотцов человечества, чье долголетие вошло в поговорку, прожил 969 лет (Быт. 5:21–27).
39
Имеется в виду Томас Парр (1483–1635), английский крестьянин, который, возможно, прожил 152 г. Когда его предполагаемый возраст стал широко известен, «Старый Парр» стал национальной знаменитостью, и Рубенс и Ван Дейк написали его портреты.
40
Облатка – евхаристический хлеб в виде маленькой лепешки в католицизме, а также в англиканстве и ряде других протестантских церквей. Используется во время литургии для таинства Евхаристии.
41
Бистрица – город в Трансильвании, на реке Бистрица.
42
Вальпургиева ночь!!! (нем.) (прим. ред.)
43
sang froid (с франц.) – хладнокровие.
44
rondeur (франц.) – округлость.
45
sotto voce – (итал.) – муз. вполголоса.
46
haggis (шотл.) – телячий рубец с потрохами и приправой.
47
«Ленора» Бюргера – знаменитая баллада немецкого поэта-романтика Готфрида Августа Бюргера (1747–1794). Опираясь на фольклорные традиции, он создал новый для немецкой литературы жанр баллады, введя элементы чудесного и таинственного. В его произведениях действуют мертвецы, привидения, оборотни.
48
Уитби – город в английском графстве Северный Йоркшир. Расположен на восточном побережье Британии у дельты реки Эск.