Шрифт:
Интервал:
Закладка:
149
В английском языке эта пословица: Live and let live — прослеживается с XVII в., в русском – с конца XVIII.
150
Державин Г. Ода «На рождение царицы Гремиславы. Л. А. Нарышкину» (1798).
151
Швейцер А. Благоговение перед жизнью (Ehrfurcht vor dem Leben) / пер. с нем., сост. и послесл. А. А. Гусейнова. М.: Прогресс, 1992. С. 506.
152
Ницше Ф. Антихрист. Соч.: в 2 т. Т. 2. М.: Мысль, 1990. С. 644.
153
Phillips A. Missing Out: In Praise of the Unlived Life. London: Penguin, 2015. Р. XVII.
154
O’Donohue J. Anam Cara. Spiritual Wisdom from the Celtic World. London: HarperCollins, 2009. P. 159.
155
Валери П. Поэзия и абстрактная мысль. URL: http:/lib.ru/CULTURE/VALERY/about_art.txt (дата обращения: 11.01.2022).
156
Фрейд З. Жуткое // Художник и фантазирование. М.: Республика, 1995. С. 265–266. Далее все цитаты из Фрейда приводятся по этому изданию; номера страниц указаны в тексте.
157
Впервые опубликована: Поэтика: сб. по теории поэтического языка. Пг.: ОПОЯЗ, 1919. С. 101–114.
158
Шкловский В. Искусство как прием // Шкловский В. О теории прозы. М.: Федерация, 1929. С. 11–12, 13. Далее все цитаты из Шкловского приводятся по этому изданию с указанием страниц в тексте.
159
Это сходство подтверждается историей термина «остранение» в немецком языке. Б. Брехт, драматург и теоретик, находившийся под влиянием русской формальной школы, перевел его на немецкий как «Verfremdung» или «Verfremdungseffekt», от «fremd», «чужой, чуждый, иностранный, заграничный», что выступает как почти полный синоним слову «unheimlich» в его прямом значении («недомашний, чуждый»). Любопытно, что в свою очередь этот брехтовский термин был переведен на русский не как «остранение», а как «очуждение» (в отличие от «отчуждения» как термина гегелевской и марксистской философии): либо по незнанию его русского источника, либо для того, чтобы отвести от марксиста Брехта всякое подозрение в связях с формальной школой.
160
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. О. Н. Трубачева; под ред. Б. А. Ларина. Т. 2. М.: Прогресс, 1986. С. 63.
161
В английском языке жуткое – это «uncanny», образованное, как и немецкое «unheimlich», посредством отрицательной частицы «un» от «canny» (прилагательное от «can» – мочь) – «благоразумный, осторожный, умелый, практичный, уютный, приятный». Можно предложить на английском такую игру понятий, которая соответствовала бы русской паре «остранение – острашение»: «uncanonization» (деканонизация, нарушение привычного канона) – «uncannization» (превращение в страшное, жуткое).
162
Мамлеев Ю. В. Утопи мою голову: рассказы. М.: Объединение «Всесоюз. молодеж. кн. центр», 1990. С. 180.
163
Подробнее о жутком в постсоветской литературе см.: Эпштейн М. Н. В черной-черной стране… // Эпштейн М. Н. Все эссе: в 2 т. Т. 2. Из Америки. Екатеринбург: У-Фактория, 2005. С. 367–371.
164
Цит по: Garreau J. Radical Evolution: The Promise and Peril of Enhancing Our Minds, Our Bodies – and What It Means to Be Human. New York: Broadway Books, 2005. P. 139.
165
Шиллер Ф. Письма об эстетическом воспитании // Шиллер Ф. Собр. соч.: в 7 т. Т. 6. М., 1957. С. 302.
166
Платон. Соч.: в 3 т. Т. 3. Ч. 2. С. 282–283.
167
Чуковский К. И. От двух до пяти. М.: Сов. Россия, 1958. С. 192.
168
Похожая, но не тождественная нашей и восходящая к иным основаниям классификация разработана в замечательной книге Роже Кайюа «Игры и люди» (Сaillois R. Les jeux et les hommes. Рaris: Gallimard, 1958), где выделяется четыре класса игр: состязания, случая, подражания, головокружения, – именуемые греческими словами agon, alea, mimicry (mimesis), ilinx. Каждый из этих классов имеет три формы функционирования: 1) культурно-маргинальную (например, для игры-состязания – спорт); 2) социально-институциализированную (коммерческая конкуренция); 3) извращенную, деградированную (насилие, воля к власти). Существенный недостаток книги – эклектичное определение игры (р. 23) и, как следствие, неясное различение игровых форм жизни.
169
Вообще все слова данного синонимического ряда восходят к представлению о весомости вещества, находящегося во власти земного притяжения: «важный» значит «веский»; «строгий» – это «твердый», «жесткий» (ср. нем. stark); «солидный» – «плотный», «твердый»; «степенный» этимологически связано со словами «стопа», «ступать».
170
Этот пример взят из статьи Вл. Соловьева «Красота в природе» (1889).
171
Таиров А. Я. О театре: Записки режиссера, статьи, беседы, речи, письма. М.: Всерос. театр. об-во, 1970. С. 111.
172
Перенос «интеллигенции» со способности на ее носителя – это такой же метонимический перенос, какой случился с понятием «гений». Поначалу это был дух – хранитель и покровитель человека, обитающий в нем («гений данного человека»); потом это свойство перенеслось на самого человека и отождествилось с ним как с «гением».
173
Виноградов В. В. Интеллигенция // Виноградов В. В. История слов. М.: Рос. акад. наук, 1999. С. 227–229. См. также: URL: http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=5311&0a0=223 (дата обращения: 11.01.2022).
174
Жуковский В. А. Из дневников 1827–1840 годов / публикация А. С. Янушкевича // Наше наследие. 1994. № 32. С. 46.
175
Кстати, в английском языке нет противопоставления «интеллектуалов» и «интеллигенции»: последнее слово употребляется как собирательное обозначение. «Интеллигенция – интеллектуалы, составляющие художественный, общественный или политический авангард или элиту» («Intelligentsia – intellectuals who form an artistic, social, or political vanguard or elite» (Webster Dictionary).
176
Не исключено, однако, что новые диспропорции в развитии разума могут привести к возрождению понятия интеллигенции еще в одном смысле – естественного разума на путях его расхождения с более могущественным, но бестелесным, а потому и «бессердечным» искусственным разумом. Тогда «интеллигенцией» назовут, по старой ассоциации с диссидентской функцией разума, именно ту часть естественного интеллекта, которая придет в противоречие