Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мне очень жаль, что с вашей женой случилось несчастье, сэр. – Форбс подпустил в голос сочувствия. – Был бы рад помочь, но я понятия не имею…
– Где Боннет?
Вопрос пришелся, будто удар в печень. Форбс хватал ртом воздух. Взгляд зеленых глаз Маккензи лишал его воли.
– Кто такой Боннет? – спросил он, облизнув пересохшие губы. По шее струился пот, рубашка под мышками вся промокла.
– Знаешь, я ведь слышал, как ты договаривался с Брауном, – весело заметил Мюррей. – У тебя на складе.
Форбс резко обернулся. Фраза Мюррея так его поразила, что он не сразу заметил нож, который, откуда ни возьмись, оказался у того на коленях.
– Вы о чем, сэр? Вы ошиблись, говорю вам!
Маккензи схватил его за грудки.
– Нет, сэр, – тихо сказал он и склонился к Форбсу так близко, что тот почувствовал на лице дыхание. – Это вы ошиблись, когда похитили мою жену ради ваших безумных целей.
Послышался треск – разорвалась тонкая шелковая ткань. Маккензи отшвырнул его обратно в кресло, потом взялся за воротник и потянул. Форбс, задыхаясь, хватал ртом воздух. Перед глазами поплыли черные пятна, не затмевая, однако, пристального взгляда холодных зеленых глаз.
– Куда он ее увез?
– Мне ничего неизвестно о вашей жене! Сэр, вы совершаете трагическую ошибку. Как вы смеете оскорблять меня? Я буду вынужден выдвинуть обвинения!
– Мы разве его оскорбили? – удивился Мюррей. – По-моему, еще не начинали.
Он задумчиво потрогал лезвие ножа большим пальцем и оглядел Форбса, как кусок мяса на тарелке, словно прикидывая, как будет удобнее разделать.
Форбс стиснул челюсти.
– Мы в общественном месте. Если вы меня тронете, вас тут же схватят.
Форбс заглянул за плечо Маккензи в надежде, что кто-нибудь появится в гостиной и прервет сей неприятный тет-а-тет. Но тем тихим утром все горничные и конюхи, похоже, были заняты работой и на выручку ему не спешили.
– Что, если нас увидят, a charaid? – осведомился Мюррей у Маккензи.
– Да ничего. Можем и подождать. – Маккензи взглянул на часы с маятником над камином. – Недолго осталось.
Форбс запоздало удивился, где Джейми Фрэзер.
* * *
Элспет Форбс сидела в кресле-качалке на веранде у сестры и наслаждалась утренней прохладой, когда на пороге возник нежданный гость.
– Мистер Фрэзер! – воскликнула она. – Что привело вас в Эдентон? Вы Нила ищете? Он уехал в…
– Нет-нет, миссис Форбс. Я к вам. – Он низко поклонился. Солнечные лучи сверкнули в медно-рыжих прядях.
– Вот как? – Она выпрямилась и стряхнула с рукава крошки от бутерброда в надежде, что чепец не съехал набекрень. – Зачем же вам понадобилась старуха?
Джейми улыбнулся. До чего ладный парень, как хорошо на нем сидит серое пальто, а взгляд какой лукавый!
Он наклонился к ней и шепнул:
– Я вас похищаю.
– Да ну вас! – захихикала старушка и отмахнулась.
Он поймал ее руку и приложился губами к костяшкам.
– Отказ не принимается. – Джейми кивнул на корзинку на пороге, накрытую клетчатой тканью. – Собирался пообедать на природе где-нибудь под раскидистым деревом. Но что за еда без хорошей компании!
– Мой мальчик, вы без труда найдете компанию приятнее, – возразила польщенная миссис Форбс. – Где ваша милая жена?
– Она меня бросила, – с нарочитой скорбью в голосе сообщил он. – Я пригласил ее на пикник, но ее срочно вызвали на роды. Тогда я сказал себе: «Джейми, грех отменять пикник в такую чудную погоду; поищи кого-нибудь, кто свободен и разделит с тобой трапезу». И кого я вижу – миссис Форбс собственной персоной. Само небо мне вас послало. Не идите наперекор судьбе!
– Хм, – произнесла миссис Форбс, пряча улыбку. – Если так, то…
Не дожидаясь окончания фразы, Джейми подхватил ее на руки. Миссис Форбс ахнула.
– Все как в настоящем похищении, – улыбнулся ей Джейми.
К собственному ужасу, миссис Форбс захихикала. Свободной рукой Джейми подхватил корзину и понес миссис Форбс к карете.
* * *
– Вы не смеете меня удерживать! Дайте пройти, а то закричу. Сбегутся люди!
Они удерживали Форбса больше часа, не давая ему подняться и уйти. Сбегутся, он ведь прав, подумал Роджер. Движение на улице оживилось, из соседней комнаты слышались голоса служанок – девушки накрывали на стол.
Он взглянул на Йена. Накануне они договорились, что, если не удастся разговорить Форбса в течение часа, надо будет отвести его в местечко поукромней. Дело, конечно, рискованное. Адвокат напуган, но упрям. Он и вправду мог закричать.
Йен в задумчивости закусил губу и вытер о штанину лезвие ножа, с которым поигрывал все это время.
– Мистер Маккензи? – На пороге, словно чертик из табакерки, возник замызганный круглолицый мальчишка.
– Да-да, – откликнулся Роджер. Его затопила волна благодарности. – Ты что-то принес?
– Да, сэр! – Посыльный передал ему сверток из бумаги, схватил монетку, протянутую Роджером, и убежал, несмотря на окрики Форбса.
Тот приподнялся, но тут же сел на место, когда Роджер шикнул на него. «Усвоил урок», – горько усмехнулся про себя Роджер.
Он развернул сверток. В нем лежала большая брошь из серебра и гранатов в форме цветочного букета. Дорогая, но безвкусная вещица. Однако на Форбса она произвела неизгладимое впечатление.
– Нет, не могли же вы… Он не мог…
– Еще как мог, если ты толкуешь про дядю Джейми, – заметил Йен. – Видишь ли, он очень любит свою дочь.
– Какая чушь! – Адвокат держался из последних сил, его глаза были прикованы к броши. – Он джентльмен.
– Он шотландец, – грубо ответил Роджер, – как и ваш отец.
Форбс-старший, судя по рассказам, уехал из Шотландии, только когда его чуть не повесили.
Форбс пожевал губу.
– Фрэзер не причинит вреда пожилой женщине, – с напускной уверенностью сказал он.
– Да? – Йен приподнял бровь. – Хоть бы и так. Только он может отправить ее, скажем, в Канаду. Вы вроде бы неплохо его знаете, мистер Форбс. Как считаете, отправит или нет?
Адвокат забарабанил пальцами по подлокотнику, с присвистом дыша сквозь зубы. Очевидно, припоминал все, что знал о характере и репутации Джейми Фрэзера.
– Ладно. Хорошо!
У Роджера внутри скрутилась стальная пружина. Со вчерашнего вечера, после того, как за ним приехал Джейми Фрэзер, он чувствовал себя не более чем заводным болванчиком.
– Где она?
– В безопасности. Я бы не причинил ей вреда, Бог свидетель.