litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 158 159 160 161 162 163 164 165 166 ... 281
Перейти на страницу:
переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 12

12 (26). "Чего увидеть нельзя..."

Чего увидеть нельзя —

Безобразно и незримо.

Чего не уловит слух —

Беззвучно, неуловимо.

Чего не тронешь рукой —

Бесплотно, неощутимо.

К такому свойству тройному

Уму не прийти земному:

Их три, но они — одно.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

視之不見,名曰夷;聽之不聞,名曰希;搏之不得,名曰微。此三者不可致詰,故混而為一。

из Главы 14 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 12

13 (27). "Вверху оно не блестит..."

Вверху оно не блестит,

Внизу оно не темно.

Подспудно, неизрекомо,

Течет обратно в ничто.

Без насилья: сила таима,

Без обличья: оно незримо,

Непредметно, неуловимо.

Ни встречным в нем сути нет,

Ни тем, кто посмотрит вслед.

Кто Истине древней предан —

Сегодня правит страной.

Кто верен древним началам —

Заветом Истины жив.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

其上不皦,其下不昧。繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道,以御今之有。能知古始,是謂道紀。

из Главы 14 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 12

14 (72). "Сотворено сначала было имя..."

Сотворено сначала было имя,

Когда же имя было нам дано,

Старейшины земли его познали

И сделались для зла неуязвимы.

Итак, я истину уподобляю

Незыблемым долинам и морям.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

始制有名,名亦既有,夫亦將知止,知止所以不殆。譬道之在天下,猶川谷之與江海。

из Главы 32 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 12

15 (71). "У Истины названья нет..."

У Истины названья нет,

Она мала,

Но не боится никого.

Держитесь же ее, князья,

И будете сильней всего.

Сомкнутся небо и Земля,

Прольются росы и дожди,

И будет радостен народ.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

道常無名。天下莫能臣也。侯王若能守之,萬物將自賓。天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。

из Главы 32 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 13

16 (93). "От Истины рожден Один..."

От Истины рожден Один,

От Одного явились Два,

Из Двух образовались Три,

Из Трех — все множество вещей.

Скудеет Инь, ярится Ян:

В их сочетаньи — полнота.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而抱陽,沖氣以為和。

из Главы 42 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 13

17 (86). "Так Истина — податлива, мягка..."

Так Истина — податлива, мягка,

Идет кругами многие века.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

反者道之動;弱者道之用。

из Главы 40 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 13

18 (10). "Она — как чаша, полая внутри..."

Она — как чаша, полая внутри,

Но ей ли оскудеть,

Вместилищу прообразов вещей?

Да вправду — существует ли она?

Ведь я не знаю, чье оно дитя, —

Не старше ли она самих богов?

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

道沖而用之或不盈。淵兮似萬物之宗。

из Главы 4 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 13

19 (82). "С начала времен обрели единство..."

С начала времен обрели единство:

Небо в своей чистоте,

Земля — в устойчивой ровности,

А небо — в своей духовности.

Холмы — в своей

1 ... 158 159 160 161 162 163 164 165 166 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?