litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 ... 281
Перейти на страницу:
мир, наполняя его, вознося к совершенству, ибо "нет того, чего бы оно не свершило". Так, "ради нескольких праведников" мир изменится сам собой — путь к спасению не в действии, а в духовном совершенствовании человека, в воздействии, если можно так выразиться, на "мировую ауру". Иными словами, снова "естественность", "недеяние", отказ от желаний, "подражание Дао", сосредоточие и погружение в себя, о которых уже неоднократно говорил Лао-цзы. Его рецепт не многим отличается от конфуцианского идеала, помещенного в золотой век прошлого, где совершенномудрые государи лишь царствовали, но не управляли.

Впрочем, есть одно немаловажное отличие — акцентирование медитационного аспекта, недеяния, явное перенесение мироустроительного усилия из сферы физической в сферу ментально-духовную, стремление преобразовать мир как бы "обходным" путем — воздействуя на его истоки, на область небытия. И жаль, что слова Лао-цзы о мысленном сосредоточении (шоу), об изгнании желаний (бу юй), о некоем "одеревенении" медитирующего (у мин чжи пу), столь характерном при вхождении в глубинные состояния измененного сознания, порой остаются незамеченными переводчиками, привычно мыслящими лишь категориями материи.

Источник: Лао-Цзы. "Книга Пути и благодати" пер. И. Лисевича, 2002, стр. 121

"Книга вторая" / "Часть вторая" / "Книга Совершенства" / "Дэ Цзин"

XLVII. "Мир познают, не выходя со двора..."

Мир познают,

Не выходя со двора

Небесное Дао видят,

Не глядя в окно.

Чем дальше уходишь,

Тем меньше ты знаешь.

Потому-то мудрец

Не ходит, но знает,

Не виден, но славен,

Не творит,

Но имеет свершенья.

Примечания

Мир познают, не выходя со двора — здесь снова речь идет о сверхчувственном познании мира, для которого не нужен непосредственный контакт с объектом. Идея управления империей "не выходя со двора" впоследствии стала очень популярной в Китае.

Источник: "Бамбуковые страницы. Антология древнекитайской литературы", 1994

LXXIII. "Имеющий мужество "сметь" — погибает. Имевший мужество "не посметь" — живет..."

Имеющий мужество "сметь" — погибает.

Имевший мужество "не посметь" — живет.

Однако полезным и пагубным может быть то и другое.

Гнев Небес — Кто познает причины его?!

Потому-то мудрец об этом особо скорбит.

Небесное Дао

Не соперничает, но побеждает.

Безмолвно, но умеет откликнуться.

Не зовет, но сами приходят к нему,

Медлительно, но способно все рассчитать.

Небесная сеть обширна-бескрайна

Редка, но никого не упустит...

Примечания переводчика

Потому-то мудрец об этом особо скорбит... — эта фраза содержится не во всех изданиях. В рукописи "Даодэцзина", найденной на рубеже нашего века в пещерном книгохранилище в Дуньхуане, и в рукописи II в. до н. э., извлеченной из гробницы в Мавандуе, ее нет. Возможно, она перешла в текст памятника из комментария.

Небесная сеть... Редка, но никого не упустит... — в этих строках выражена идея воздаяния, как бы ответ на предыдущие слова о гневе небес, причины которого порой невозможно понять, что приводит в уныние даже людей мудрых. Пусть Небесное Дао медлит — все равно каждый получит свое. Этот стих наводит на мысль о близости уже первоначального даосского учения буддийской идее кармы.

Источник: "Бамбуковые страницы. Антология древнекитайской литературы", 1994, стр. 73

Перевод: Перелешин В.Ф.

"Дао дэ цзин" / "Книга о пути и добродетели"

1 (54). "Возникло нечто смутное вдали..."

Возникло нечто смутное вдали,

Возникло раньше Неба и Земли:

Оно неслышимо и не видно,

Им навсегда все сущее полно.

Оно — Начало Небу и Земле.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨立不改,周行而不殆,可以為天下母。

из Главы 25 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 9

2 (113). "Вселенная возникла из него..."

Вселенная возникла из него,

И в нем таится матерь бытия.

Кто эту мать во мраке обретет,

Узнает с нею и ее детей.

А кто сперва найдет ее детей,

Тотчас и мать узнает, а она

Бессмертна и сама собой полна.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

天下有始,以為天下母。既知其母,復知其子,既知其子,復守其母,沒其不殆。

из Главы 52 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 9

3 (55). "Я имени не ведал бы ее..."

Я имени не ведал бы ее,

Но Истиной я сам ее назвал.

Легко ли описать ее природу?

Великая, подвижна и жива,

Познанью запредельна, обранима.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

吾不知其名,字之曰道,強為之名曰大。大曰逝,逝曰遠,遠曰反。

из Главы 25 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 9

4 (56). "Так, велики лишь Истина и Небо..."

Так, велики лишь Истина и Небо,

Под ним — Земля, а на Земле — Правитель.

Великих в мире — эта четверица,

Правитель же — один из четырех.

Извечно он прообразует Землю,

1 ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?