litbaza книги онлайнРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 163 164 165 166 167 168 169 170 171 ... 996
Перейти на страницу:
разбюрокрачивать (-кратить) что-л. (упрощать какую-л. процедуру). ~ строительную отрасль – to ~ the building sector. ~ получение российского гражданства.

decadence – to climb the ladder of ~ – загнивать (ирон. – шутл.: процветать, преуспевать, богатеть). А ты, я вижу, совсем загниваешь, уже рожа в телевизор не влезает! (СРА). I see that you‘re really climbing ~ – your mug doesn‘t even fit on the TV screen! (пополнел, преуспел).

decay – advanced ~/advanced stage of ~ – далеко зашедшее разложение чего-л.

deceased – files on the ~ – умеры (-ов) – истории болезней умерших. В каком шкафу умеры? (мед.; БСРЖ). In which (filing) cabinet do we keep the records on the dead guys?/Which cabinet is for the deceased?

deceive – to continually ~ – держать кого-что-л. в обмане. Народ в обмане держать (М.-П.).

deciding vote – He has the deciding vote in this matter. В этом деле он – перевесное лицо. Решающий голос за ним. См. «tiebreaker».

decision – that‘s your ~/that‘s your business – воля ваша/в вашей воле. Я решил покинуть город. – Воля ваша. I decided to leave the city. – ~.

deck – to not be playing with a full ~ – см. «play/to not be ~ing with a full deck».

deck – I don‘t know about below ~, but the ~ itself is lookin‘ good – Не знаю, как трюм, а палуба хорошая (палуба – женская фигура; СРА).

deck – to be/get all ~ed out – при полном параде. Потасканные джинсы, соответствующей длины волосы, «ксивники» – ребята были при полном параде (БСРЖ). Worn out jeans, hair of the appropriate length, ID pouches – the guys were all decked out. Навешанный (хорошо, модно, дорого одетый). Какой ты навешанный сегодня! (БСРЖ). You‘re really decked out today! Вковываться (вковаться)/ обарахлиться – приодеться, одеться модно (СТЛБЖ). Его баба так вковалась – упасть и не встать! His woman really got herself all decked out – what a knockout! См. «dressed to the nines», «show/for ~/to make a splash», «threads/to strut one‘s ~».

declare – to ~ war on sth – объявить бой кому-чему-нибудь. ~ безработице. См. и слово «war». To ~ income – заявлять (заявить) какие-л. доходы (в налоговой декларации). Не были заявлены доходы на дополнительном месте работы. His income from his second job (second place of employment) was not ~d/He did not ~ his income from his second job.

decrease – to be on the ~ – см. «down/to be ~ (such and such an amount of money».

decrepit – убитый (старый, ветхий). У Василия лыжи такие убитые, ваще беда! (БСРЖ). Vasily’s skis are so decrepit – what a mess/what a joke! Навзничь убитый – totally decrepit/useless. ~ая машина. ~ shack/hovel – скособоченная лачуга (В. С.). См. «hovel».

dedication – самоотдача. Совершать подвиг самозабвения и самоотдачи долгу (В. Мещерский) – to perform the feat of self-oblivion and ~ to duty. Запредельная самоотдача экипажа – the off-the-chart/utmost/all-out ~ of the crew.

deem – to ~ sth to be good (better) to do/to ~ sth necessary – счесть за благо что-л. сделать; рассудить за лучшее сделать что-л.; кому-л. (не) рассудилось за благо что-л. сделать. You did not deem it appropriate to inform me…Вам не рассудилось за благо уведомить меня… (Т. Грановский).

deep down – в душе. Да зачем же, господа, почему? В карточки бы? – однако в душе был доволен, когда увидал наконец, что они уже шапки в руки взяли (хозяин гостям, собирающимся уходить; И. Т.). But why, gentlemen, what‘s up? Maybe a little cards? – however, ~ he was pleased when he finally saw that they already had hats in hand.

deep end – to go off the ~ – (1) (ударяться в крайности, переходить всякие разумные границы) – зашкаливать (зашкалить); заскочить; задвигаться (задвинуться; БСРЖ). По-моему, ты окончательно заскочил со своей работой (БСРЖ). I think you‘ve really gone off the deep end with your work. Мне не нравится, как он по малейшему поводу задвигается. I don‘t like how he goes off the deep end over the littlest things. (2) о непродуманных, опрометчивых действиях – закусывать (закусить) удила (действовать напролом, не считаясь с обстоятельствами). Неудачи ожесточили его, он «закусил удила» и не слушая никаких советов, бредёт без дороги (Е. Мальцев). His failures embittered him, he went off the deep end, stopped considering any and all advice and is now totally adrift. Лезть со шпагой на мясорубку (действовать сгоряча, не задумываясь о последствиях для себя; БСРЖ). См. «windmill/to lunge into battle…».

deep pockets – He has deep pockets. У него в кармане густо живёт. None of them has very deep pockets. У каждого в кармане-то не очень густо живёт (М.-П.). См. «pocket/sb‘s ~s are lined/loaded with cash».

deep-rooted – укоренённый; с безусловной укоренённостью во что-л.; глубоко укоренившийся. Deep-rooted backwardness. Укоренившаяся темнота. ~/ingrained – заматерелый/закоренелый. Заматерелая бедность (И. Т.) – ~ poverty. См. «strong-rooted», «well-rooted», «rooted/hopelessly ~ in sth».

deep-six – to ~ a notion – похоронить, перехерить какую-нибудь затею; забить кол на что-л. (прекратить, бросить что-л.; БСРЖ). Откладывать (отложить) что-л. в долгий, гробоподобный ящик (перевод мой). См. «can/to kick the ~ down the road». deep stream/strong current – не только «стрежень», но и «быстерь (-и)», «быстра», «быстрина», «бырь (-и)», «быстроток», «быстряк (-а)» (СРНГ/В. Д.). По этакой быстери лодка перевернётся! (СРНГ) – The boat ‘ll capsize in such a strong current! Он утонул на быстре – He drowned in the ~.

deep-water drilling for oil – добыча нефти на глубоководье.

defang – to ~ sb – яд удалить, а жало оставить кому-л. (обезвредить опасного человека – угол., БСРЖ).

defeat – to suffer an embarrassing – торчать как шпала (позориться, проигрывать, терпеть провал; СРА).

defecator – дефекатор (зад, ягодицы). Засор в дефекаторе (запор; СРА) – a plugging of the ~.

defective – ~ merchandise – не только «брак», «товар из изъяном», но и «изъянный товар» (В. Д./СРНГ). См. «defective novel».

defective novel/story – дефектив/дефективный роман (ирон. – пренебр. – детектив; СРА).

defend – to ~ sb‘s honor – вступаться (вступиться) за чью-л. честь. To ~ a city – не только «защищать/оборонять» город, но и «отстаивать». To successfully ~ a city – отстоять город.

defense – Defense is what wins games. Победу приносит игра в защите.

defer – to defer to the majority opinion. Уступить общему голосу кого-чего-л.; ради уступок общему говору…

defiant – безокличный/безокличный (непослушный, своевольный; СРНГ). ~ ребёнок. To become/get all – засамовольничаться; засвоевольничаться (стать слишком самовольным, совсем не считаясь с волей и мнением других). До чего ~лась: матери слова не даёт сказать!

1 ... 163 164 165 166 167 168 169 170 171 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?