litbaza книги онлайнРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 159 160 161 162 163 164 165 166 167 ... 996
Перейти на страницу:
СРНГ), голубушка, голубица, голубонька, голубка, голубчик, душенька; изюменка/изюминка/изюмина (о любимом человеке; СРНГ), изюмный ты мой/изюмная ты моя/изюмная ягода (ягодка/ягодиночка; о милом, дорогом человеке; СРНГ), касатка, ластушка, лапа, лапушка, моя ягодка, моё яблочко наливчатое, роднуля, роднуха, роднуша, раднушка, раднушник, косатик, касатушка, радошный (-ая), ясынька, ясочка, светик мой, солнце моё, крошечка, золотиночка (об. р.; СРНГ), золотце, нещечко. Куклёночек (ласковое обращение; СРА) – sweetie pie. Беленький – возлюбленный; беленький цветочек – милый, возлюбленный – my sweet/precious white flower/flower petal. Ягодка изюмочка (о милом, дорогом человеке; СРНГ). Ягодиночка (об. р.) – Сегодня вечериночка!//С кем ты будешь целоваться,//Милый ягодиночка? (частушка; Викисловарь). См. «sweetheart», «precious», «preciousness», «heartthrob». darn – ~! – дурняк! (межд.: чёрт возьми!/вот ведь как плохо!/ну и пакость!; СРА). The ~ thing – чтобы ему, ей и т. д. пусто было. «Четвертная эта (про бутыль), чтоб ей пусто было, видишь, на окошке стояла.» (С. Клычков). Darn/dang – По-английски слова “darn” и «dang» (слову «dang» присущ более просторечный оттенок) выступают как усилительные частицы и, поэтому, их смысл можно передать при помощи уменьшительных, уничижительных, увеличительных и т. п. форм существительных в русском языке. He couldn‘t get the darn money together. Он деньжонками не смог сколотиться. Тут подходит и слово «пёсий» – Да провались ты со своими пёсьими делами! (СРА) – Get outta here with your dang affairs! Опять свою пёсью бабу приволок! (СРА) – He dragged his darn broad here again! Противные твои глазёнки! (тут «противный» – иронично-ласкательный эпитет; СРА) – Those darn sweet eyes of yours!

dart – дротик. См. «tranquilizer dart».

dart – to – не только «броситься, кинуться, метнуться», но и «прыснуть, стрекнуть, юркнуть, шмыгнуть». Sb‘s eyes/eyeballs/peepers are ~ing all around/all over (the place) – кто-л. порскает глазами (высматривая что-л., бегать глазами; 17). Глазищами-то так и порскает (В. Смирнов) – his big ol‘ eyes are just darting all over. Стрелять зенками/фарами. Он сидел себе в углу и повсюду стрелял зенками. He was sitting by himself in the corner, his eyeballs darting all over the place.

dash – a mad ~/to make a mad ~ for sth – драпаком (бегом, быстро, что есть силы, со всей скоростью). Давай ~ за водкой! (СРА) – Let‘s make a mad ~ for some vodka!

dash – to ~ off somewhere – срываться (сорваться) куда-л. Он вёл ежедневную колонку, иногда, и как правило, неожиданно срывался на несколько дней за границу – в Лондон, Берлин, Рим… (А. Р.). He had a daily column and sometimes, as a rule unexpectedly, he would dash off for a few days to some foreign city – London, Berlin, Rome… Взять ноги в руки/в зубы/на плечи – собраться, побежать, устремиться куда-л. (СРА/БСРП). Вы хотели организовать дело, срубить капусту и взять ноги в руки? (Большой полутолковый словарь одесского языка). So you wanted to set up a business, turn a quick buck and then dash off? Ёрзнуть или ерзнуть – быстро уйти, скрыться, ускользнуть. Был сейчас, да видно ёрзнул куда-то (В. Д./СРНГ) – He was just here – he must have ~ed off somewhere. Жимануть куда-л. – Он жиманул на Кавказ (А. С.) – He ~ed off to the Caucasus. Как он жиманул от нас, только пятки засверкали! He ~ed off from us so fast that all we saw were his heels a flashin‘! To ~ off somewhere on greased skis – заострить лыжи куда-л. (направиться куда-л. поспешно; СРНГ). Как только он узнал эту новость, он заострил лыжи в столицу. As soon as he heard that news he dashed off to the capital like greased lightning. To ~ off leaving a cloud of dust/churning up dust – завихриться (побежать, поднимая пыль; СРНГ). Вор завихрился – The thief ~ed off churning up dust. To ~ across the divide – забегать (забежать) за бугор – уезжать за рубеж, бежать за границу (СРА). To ~ a letter off to sb – зашкварить кому-л. письмо. Зашкварь ему письмо! (сделать что-л. с усердием, энергично, живо; СРНГ) – Dash a letter off to ‘im! Ср. «зашкваривать» – «strap/to ~ it on».

date – out of ~ – sth/some product is out of ~ – не только «срок годности чего-л. истек», но и «что-л. перележало срок». Эти хлопья перележали срок. This cereal is out of date/past the expiration date. См. «expiration date».

date – project completion ~ – срок/сроки сдачи объекта. Сообщения о переносе сроков сдачи стадиона. Reports about moving back the completion date for the stadium.

date – to ~ sb – ходить с кем-л.; встречаться с кем-л.; кадриться с кем-л. (БСРЖ); кадрить кого-л. (СРА); выгуливать кого-л. (СРА) – см. «take/to ~ sb out», «court/to ~ sb». Лазить с кем-л. – см. «run – to ~ with sb». См. «base – first base».

date – пиджак (кавалер, ухажёр). Все девки при ~ах (СРА) – All the girls have ~s. См. «boyfriend».

date – свидание. A date date – кадрёжное свидание (БСРЖ). Is this just a date or a date date? Это просто свидание или кадрёжное свидание?

date – кадрёжный. Date music – кадрёжная музыка (БСРЖ).

daughter – the little – дочка (четвертинка водки; СРА). См. «mama».

dawdle – to ~/to ~ around with sth – мешкать; ковыряться (делать что-л., обычно медленно или неумело; мешкать, копаться; 17). Я как-то должен их (чужих детей на вокзале) пристроить. – Пристраивай быстрей, не ковыряйся! (А. Р.). Somehow I‘ve got to get these kids handled. – Get ‘em handled fast, don’t dawdle! Вошкаться – делать что-л. медленно, вяло. Будет вам вошкаться-то! (СРНГ) – Enough of yer (your) dawdlin‘! См. «dilly-dally/to ~», «slowpoke/to be a ~», «lollygag/to ~», «drag/to ~ one‘s feet».

dawdler – рохля, разиня, копуша. См. «slowpoke».

dawdling/dilly-dallying – вошкотня (медленное, продолжительное выполнение какой-л. работы, дела; СРНГ). ~ рабочих довела прораба до черты. The ~ of the workers has driven the foreman to the brink.

dawn – ~/early ~ – бело (-а) – рассвет, раннее утро. Сидеть до бела (СРНГ) – to stay up until dawn. Перед самым уж белом уснул (СРНГ) – I/he fell asleep just before the white of dawn. Доранье (ср. р.) – самое раннее утро. Доранье – самое тихое время дня – The early ~ is the quietest time of day. Before ~ – до заревых кочетов, до кочетов, до петухов. ~ встать, отправиться куда-л. и т. д. Досвету – очень рано, до того, как рассветёт. Пошли косить ещё досвету (СРНГ) – We left before dawn to start scything. Until ~/daybreak – досвету (допоздна, до самого рассвета; СРНГ). Мы готовились к экзамену досвету – We studied for the exam

1 ... 159 160 161 162 163 164 165 166 167 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?