litbaza книги онлайнРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 162 163 164 165 166 167 168 169 170 ... 996
Перейти на страницу:
вышка (БСРЖ). Committing murder – that‘s the death penalty, guaranteed. Получить вышака (БСРЖ); пойти по вышке (СРА) – быть осуждённым на высшую меру наказания. Дать кому-л. вышку (СРА). Вышак ломится кому-л. (БСРЖ) – sb is looking at the death sentence. Ему дали вилы (СРА) – They‘re going to fry him. Убить – отчислить из института кого-л. – to give a student the death penalty (to expel a student). См. и «death row».

death row – корпус смертников; ирон. – погост (БСРЖ). To be on ~ – (ожидать исполнения смертного приговора) – быть под вышкой (см. «death penalty»). Второй год под вышкой (БСРЖ). This is my (his, etc.) second year on death row. Держать кого-л. на положении смертника (А. Р.) – to keep sb on ~.

death sentence – to sign one‘s (own) ~ – подписать себе смертный приговор (В. С).

death‘s helper – помощник смерти (врач в ИТУ; БСРЖ). Это словосочетание можно употреблять и более расширительно.

death spiral – пике (сложное, безвыходное положение). Я в пике. I‘m in a ~/crash-and-burn situation. Войти в ~ – to get oneself into a ~. Выйти из ~ – to pull oneself out of a ~. (СРА).

deathtrap – (про место работы, где условия губят человека) – морилка. Шлифовальная мастерская – всамделишная морилка. Удушающая ловушка. Использованные для отделки салона материалы в считанные мгновения превратили помещение в удушающую ловушку (про пожар). Доходиловка – неблагоприятные условия в ИТУ, приводящие к болезням, смерти заключенных (БСРЖ) – более расширительно про любое место, представляющее угрозу здоровью людей. Загибаловка (где загибаются: болеют, умирают) = доходиловка (СТЛБЖ).

death warmed over – He looked terrible – like death warmed over/I‘ve seen better lookin‘ corpses. Он плохо выглядел. Краше в гроб кладут. Кто-л. задохлец (-леца) или захохлец (-а)/задыхлец (-а) – о болезненном, слабом человеке (СРНГ). Издохлый – болезненный, чахлый; худой, тощий, хилый. Мальчик у неё издохлый совсем! – Her boy looks like ~. См. «dead-in-shell chick», «goner», «wasted/a ~ bag of bones».

debacle – см. «fiasco».

debase – to publicly ~ sb – опускать (-тить) кого-л. (оскорблять, унижать – чаще всенародно; СРА).

debate – to – прениться (проводить/вести прения по какому-л. вопросу). Думцы пренятся (СРА) – Members of the Duma are ~ing. To finish ~ing – отпрениваться (отпрениться) – заканчивать прения (СРА).

debauched person – беспутник (распутный, развратный человек; СРНГ). Ср. «беспутиться/о-» – lose/to ~ one‘s way.

debris – shore ~/debris which has been washed ashore – выкид (выкидываемый на берег водой лес, хлам; В. Д.). Вымет (то, что выброшено на берег; собир. – предметы, выброшенные морем на берег; СРНГ/В. Д.). Выметной – выброшенный водой на берег (СРНГ) – ~ лес/хлам. См. «washed ashore».

debris field – The ~ is spread over a wide area. У обломков разброс/разлёт большой.

debris layer – слой лесного опада (Анг. – рус. словарь по экологии). См. «forest floor».

debt(s) – to repossess sth to cover unpaid debts – отобрать что-л. у владельца в возмещение задолженности. To accept sth as payment for a debt – принять что-л. в счёт погашения задолженности. To square one‘s debts – разобраться с долгами. To refuse to pay a ~ – зажиматься (зажаться) – отказываться от долга, не отдавать долг (СРНГ). Зажался: не должен, говорит (СРНГ) – He refuses to pay – says he doesn‘t owe it. См. «pay/to take forever to ~ sb back». To get into (some) ~ – не только «войти в долги», но и «забираться (забраться) в долг». Они забрались в долг, а платить нечем (СРНГ) – They‘ve gotten themselves into some ~ and can‘t pay it back. To be hopelessly in debt – быть в невылазных долгах. См. «mired/to be ~ in». Festering ~ – затяжистые долги (накопившиеся за долгое время; СРНГ). To saddle oneself with some hefty debt/to take on a lot of debt – залезть в затяжистые долги; забиваться (забиться) в долг (СРНГ). Задолжиться (сов.: – жусь, – жишься) – взять, забрать (много) в долг. Я ему задолжился (СРНГ) – I owe him quite a bit of money. На свадьбу ноне мы шибко задолжились (СРНГ) – This wedding has put us in one big hole/has driven us into major debt/has buried us in serious debt. Клочить долги/наклочить долгов (накапливать; СРНГ): He piled up a lot of debt – он наделал/наклочил долгов. Debt collection – взыскание долгов. Банки перешли на упрощенный порядок взыскания долгов с россиян. Banks have switched over to a simpler/streamlined method of collecting debts from Russians. To be under a pile/mountain of ~ – над кем-л. навис огромный долг. To be up to one‘s eyeballs/ears in debt; to be saddled with major/serious debt – кто-л. по глаза/по уши в долгах; у кого-л. долгов, что грибов в лесу (М.-П.). Врючиваться (врютииться) по шею в долги (СРНГ/В. Д.) – to get oneself into debt up to one‘s neck/to get up to one‘s neck in debt. Он обретается в беспросветных долгах – He‘s so deep in debt he‘ll never see the light of day. Иззадолжать (-аю) или иззадолжиться (-усь, – ишься) – задолжать много, быть кругом в долгах (В. Д./СРНГ). См. «mired/to be ~ in debt». A card/ gambling debt – замазка (долг, карточный проигрыш; СТЛБЖ). См. «hole/to remain in the ~». To run up a card (gambling) debt/to play oneself into debt/to end up with gambling/card debts – заиграться (проиграть в карты, не имея возможности расплатиться; СТЛБЖ). Замазаться – проиграться, влезть в долги (СТЛБЖ). См. «lose/to ~ one‘s shirt». To settle one‘s gambling debts – отмазаться (вернуть карточный долг, отыграться; СТЛБЖ). To force sb to cough up a debt – ставить (по-) кого-л. на бабки (заставлять кого-л. выплатить долг; БСРП). To collect a ~/to get sb to cough up money owed – не только «взыскать/получить с кого-л. долг» – см. и «money/to get one’s ~ returned». Взыскивать (взыскать) недоимку с кого-л. – to collect a ~/an outstanding payment from sb. To turn the collection of a debt over to the “big boys”/the “tough guys” – перевести долг на крутых (сговориться с группой профессиональных вымогателей о взыскании долга с кого-л. за определенный процент; СТЛБЖ). Debt load – долговая нагрузка на кого-что-л. Debt management – управление долговыми обязательствами. Debtor‘s prison – долговая яма. Debt service – обслуживание долга. One fifth of the government‘s spending goes to debt service. Пятая часть госрасходов уходит на обслуживание государственного долга.

debugging program – (программа-отладчик) – блохолов, клопомор, клоподав, деблохер (БСРЖ).

debunk – to ~ a myth – развенчать миф/пуф о ком-чём-л.

debureaucratize – to ~ sth –

1 ... 162 163 164 165 166 167 168 169 170 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?