litbaza книги онлайнРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 161 162 163 164 165 166 167 168 169 ... 996
Перейти на страницу:
Ну, и глазастый же ты! (о метком, точном, чётком исполнении чего-л.; БСРЖ/СРА). Он пристройку к дому сделал – глаз-алмаз! He built an addition onto the house – what an eye!/what a ~!

dead-in-shell chick/baby bird – задохлец (-леца) или задохлец (-а)/задыхлец (-а) – задохнувшийся в яйце цыплёнок или вообще птенец; недосиженное яйцо (СРНГ). См. «death warmed over».

deadline – срок, сроки. To miss a deadline – пропустить срок (см. «framework agreement). The deadline for paying off the first loan has already passed. Уже прошли сроки по всё ещё невозвращённой первой ссуде.

deadlock/deadbolt – нутряк (внутренний замок; СТЛБЖ).

dead-lock – тупиковое положение. At last there was a chance (a ray of light) to break the dead-lock. Наконец-то забрезжил выход из тупика.

dead meat – so and so is ~ – дохлятина (безвыходное положение; БСРЖ). He is dead meat now. Знать, он влип в дохлятину. Падаль – уставший, измотанный (о себе). Два часа в конторе посижу, и я падаль (СРА). Two hours sittin‘ in the office and I‘m ~. См. «dead on one‘s feet».

dead merchandise/product – мёртвый товар (БСРЖ). Неходовой товар. См. и «dog».

dead on arrival – (DOA) – мертворождённый (в переносном смысле). The first law suit was DOA. Первый иск оказался мертворождённым. You can consider this bill dead on arrival. Этот законопроект можно считать мертворождённым. Карачаровские мощи – о чём-л. несбыточном (СРНГ/БСРП). Она за него не выйдет – это карачаровские мощи. She‘s not gonna marry him – that thought is ~.

dead presidents – см. «money».

dead ringer for sb – см. «spitting image».

dead serious – на полном серьёзе. He was dead serious when he said that. Он это сказал на полном серьёзе.

dead set against – насмерть стоять против кого-чего-л.

dead soldier – (покойник = пустая бутылка) – см. «body (3)».

dead to the world – I was ~. Я спал как убитый. Она проспала ночь как убитая.

dead weight/deadwood – мёртвый груз. Лежать мёртвым грузом на ком-чём-л. Мертвяк – нудный, сонный, вялый человек; СРА). Он мне не помощник, а мертвяк-мертвяком. He‘s no helper – he‘s a dead weight, period! (he‘s deadwood – pure and simple!).

deadwood – см. «dead weight», «block/to be ~ed by…».

dead wrong – You were dead wrong about that situation. Обстановку вы оценили с точностью до наоборот. См. «wrong – you couldn‘t be more ~».

deaf – a ~ person; a deafie – глухоня (об. р.; СРНГ). Глушак (-а)/иногда бранно – deafie/a darn ~. Куда пошёл, глушак, не слышишь, что зовут?! (СРНГ) – Where ya goin’? Ya ~ or somethin’ – can’tcha (can’t you) hear ‘em callin’ ya? A bunch of ~ people – глушьё (собир.). У нас в доме одно старьё да глушьё (В. Д.) – In our house we’ve got nothin’ but a bunch of old deaf people/of old deafies.

deafenissimo – оглушиссимо (фортиссимо; БСРЖ).

deal – big deal!/so what?/who cares? – Экая важность! Велика беда! Беда невелика! Великая важность! Велика важность! Эка штука большая! Эка невидаль какая! Экая невидаль! Невеликая хитрость! It’s no big deal that. Нужды нет, что… Подумаешь, в глаз получила. – so you got hit in the eye, what’s the big deal. Он опасается, что это осложнит её приём на работу. Ну и плевать! Подумаешь! Можно устроиться и в другое место… (А. Р.) – He’s worried that that might complicate her application process. Who cares? Big deal! She can get on somewhere else. Важное дело тебе тысяча рублей! (пустяк; М.-П.). Like a thousand rubles is a big deal to you!/like a thousand rubles is real money to you! Горе-то! (равнодушный ответ) – Тебя муж-то оставил. Горе-то! – So your husband left you. Big ~!/who cares?/so what? См. «domestic issues». См. и «big deal», «so what?». To make a huge ~/a federal case out of sth – поднять вселенский шум по поводу чего-л. The real ~ – ценняк (-а) – что-л. хорошее, ценное (СРА). Вот это ~! Now that’s the real ~!

dealer prep (of a car) – предпродажная подготовка (машины).

dear – как ласкательное – см. «darling». My dear little brother. Родненький мой братик (М. Горький). My ~ friend! – Друг ты мой подкожный! (СРА). ~ sir/~ lady – родной/~ая (ирон. – обращение). Ну что, родной, в хрюсло (лицо) хочешь? (СРА) – Well now, ~ sir/~ brother, you wanna punch in the kisser?

death – near ~/on the verge of ~/at ~‘s door – не только «при смерти», но и «на исходе души» (М.-П.), «в худых душах». Он совсем в худых душах… того гляди, душу Богу отдаст (М.-П.) – He is on the verge of death – he could surrender his soul to God at any minute. Часовать (быть при смерти) – to be living out one’s final hours (см. «hour/to have only a few ~s.»). Я тёщу в худых душах застал (СРНГ) – I caught my mother-in-law when she was near death. Смотреть под ёлку – находиться в тяжёлом состоянии (о больных; СРНГ; ср. «угодить под ёлку» – умереть) – to be looking at one’s place under the fir tree/pine tree. Ср. «в ящик глядеть» – «coffin/to be looking at a ~», «breath/to take in one’s last ~s». См. «curtains/Mr. Curtains». Dear, sweet ~/sweet li‘l ol‘ ~ – кончинушка. Видно, ему ~ (СРНГ) – It’s clear – sweet li’l ol’ ~ is a comin’ for him. Sb will be the ~ of sb/sb is just killin‘ sb – убоище (человек, причиняющий кому-л. сплошные неприятности; СРА). Вот вам моё ~. There’s the guy who’s gonna be the ~ of me. Ты просто убоище! You‘re just killin‘ me! См. «bury/to ~ oneself». To – не только «до смерти», но и «домертва/домертва» (СРНГ). Забить кого-л. ~.

death certificate – пропуск в рай (свидетельство о смерти; СТЛБЖ) – a ticket to heaven.

death grip/a vice-like grip/the grip of a pit bull/the grip of a bulldog – не только «мёртвая хватка», но и «железная/бульдожья хватка». Он в каждое задание вцепляется бульдожьей хваткой. He rips into every assignment like a pit bull. To have/to get a ~ on sb/sth – не только «мёртвой хваткой» ухватиться за кого-что-л., но и «впиться мёртвым зубом в кого-что-л.».

death knell – погребальный звон. Прозвучать погребальным звоном по ком-чём-л. That decision sounded the death knell for our hopes. Это решение прозвучало погребальным звоном по наших надеждах.

death sentence/penalty – (смертный приговор/высшая мера наказания/расстрел) – вышка, вышак (-ка); вилы (БСРЖ/СРА). Взять на себя убийство – стопроцентная

1 ... 161 162 163 164 165 166 167 168 169 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?