Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мисс Дж. Робертсон упл. 5 шиллингов
Мисс Ховард 5 шиллингов.
Приведенное выше письмо написано стилистически лучше, чем два предыдущих. Огромный талант просматривается в подделке женского почерка. Подписи «Миссис Ковентри», «Миссис Крибб», «Мисс Ховард» и «Миссис Харрис» (несомненно, этот «писака» знаком с произведениями Диккенса) выполнены отлично, но их превосходит искусное написание букв, сплетающихся в имена «Мисс Шорлэнд» и «Мисс Холл Лэнсдаун Кресент», которые являются шедеврами женской каллиграфии.
Следующее короткое письмо было послано по адресу вместе с памятной запиской в конверте палаты общин, но «хромающая» грамматика, столь несоответствующая стилю, которым должен писать депутат парламента, выдала его.
«Кабинет № 3
Комитета Палаты общин.
Г-н Дж. Уотмен выражает свои наилучшие пожелания преподобному У. Смиту Мариотту по горячей просьбе бедных семей (дело которых будет полностью понятно после прочтения прилагаемого документа, находящегося у подателя сего) и умоляет передать его этому джентльмену для милостивого рассмотрения.
Люди, о которых идет речь, являются жителями Крэнбрук Гондхерст, Бренчли, это прекрасные люди. Они имеют честь знать г-на Мариотта в Ворсмордене и верят, что он добавит свою подпись к именам подписчиков, за кою милость они будут ему благодарны.
Дж. Уотмен проявляет более чем обычный интерес к этому делу, зная о его достоверности, поэтому он полагает, что мотивы, которые им движут в целях выполнения этой просьбы, будут считаться достаточным извинением.
Пятница вечер 28 мая 1858 г.»
«Из этой памятной записки явствует, что г-н Генри Шеперд, Генеральный Перевозчик из ЮЭЛЛА, ЧИМА, САТТОНА и т. п. в ЛОНДОН ЧЕРЕЗ Митчем, Морден, Тутинг и Клэпхэм, возвращался домой Вечером в Четверг 26-го числа текущего месяца, когда рядом с таверной «Слон и Замок» его лошадь испугалась Оркестра уличных Музыкантов и понесла; Фургон от столкновения с подводой с Досками разлетелся на куски, Животное получило такие раны, которые привели к его смерти, а г-н Шеперд, пытаясь спасти собственность, которую ему доверили доставить, сломал Правую Ногу и в настоящее время находится в больнице Гайз.
При дальнейшем расследовании этого дела мы обнаружили, что его убытки превышают 70 фунтов стерлингов, и, зная его как Трудолюбивого и Честного человека, имеющего большую семью на своем иждивении, Мы убедительно просим рекомендовать его дело на рассмотрение совета Дворянства и Духовенства его округа, полагая, что их объединенные Пожертвования в совокупности с нашей общей помощью спасут достойную семью из ее нынешнего несчастного положения.
ПРИНЯТО Нами 30-го августа 1858 г. от Рождества Христова от
Уильяма Хармера 2 фунта стерлингов
Джио. Стоун Юэлл 2 ф. с.
Сэра Джио. Л. Глина 2 фунта 2 шиллинга
И. Гослинга 2 фунта 2 шиллинга
Преподобного У.Х. Вернона 1 фунт
Мортона Стаббса Саттона 1 фунт 1 шиллинг
Эдмунд Антробус
Уплатил подателю сего 2/09/58 2 фунта 2 шиллинга
У.Р.Г. Фармер упл. 2 фунта 2 шиллинга
Преподобный Р. Бушьер упл. 2 фунта стерлингов».
Моих читателей должна восхитить изобретательность автора этого письма. Оно выглядит таким официальным и убедительным. Компоновка обстоятельств — «местный колорит», как назвали бы его критики, который привел к разорению злосчастного генерального перевозчика Генри Шеперда — просто великолепна. «Около таверны «Слон и Замок» его лошадь испугалась оркестра уличных музыкантов». Что может быть естественней? «Лошадь понесла. Фургон от столкновения с подводой с досками разлетелся на куски. Животное — не лошадь, что было бы тавтологией, а Животное с заглавной буквы Ж — получило такие раны, которые привели к его смерти, а г-н Шеперд, пытаясь спасти собственность, которую ему доверили…» Человек, достойный восхищения! Преданный перевозчик! — позволил своему фургону разбиться, лошади — погибнуть, чтобы доверенные ему товары не пострадали. «…пытаясь спасти собственность, которую ему доверили доставить, сломал правую ногу и в настоящее время находится в больнице Гайз».
Это так же хорошо задумано и исполнено, как и у Шеридана, когда пистолетная пуля, не попав в цель, «попадает в бронзового Геркулеса на каминной полке, рикошетом вылетает в окно и ранит почтальона, который подошел к двери с письмом из Нортгемптоншира»!
Слово «уплачено» и его аббревиатура «упл.» искусно разбросаны там и сям среди подписей. Небольшое примечание, написанное другим почерком, в углу последней страницы показывает судьбу, которая постигла потраченный напрасно труд и талант:
«Взято у Тос. Шеперда, 13 сентября. Мэншн-Хаус. Лорд-мэр сэр А. Карден. Тюремное заключение сроком на 3 месяца.
Дж. У. Хорсфорд».
Я приведу последний пример, который является особым, принимая во внимание тщательно продуманный обман и подделку подписи лорда Бругэма. В этом случае «писака» взял регулярно печатающийся ордерный платежный документ, заполнил его на имя миссис Джулии Томпсон и поместил придуманную опись под фиктивную конфискацию.
Слово «патент» написано как «паттент», что может быть позволительно брокеру, но, когда «Ewer» пишется как «Ure», думаю, он слишком суров к орфографии, характерной для судебных исполнителей Миддлсекса, особенно явственно видно, что ошибка намеренная, в остальной части заполненного бланка. Не только закон, но и наука призваны на помощь в этом деле о подделке действительно бедственного положения, за которое по закону может быть назначена смертная казнь. «Плевро-пневмония» выглядит как термин из области ветеринарии, достаточно достоверный для того, чтобы убедить самых недоверчивых.
«ПРИМИТЕ ВО ВНИМАНИЕ, что согласно полномочиям, данным мне вашим арендодателем Т. Янгом, и от его имени я сего дня 16-го апреля 1856 года от Рождества Христова в обеспечение долга наложил арест на имущество в виде нескольких товаров и движимого имущества, перечисленных в нижеприведенном Реестре или Описи, составленном на Прейд-стрит, 19 в приходе Паддингтон графства Миддлсекс
На двадцать девять фунтов стерлингов, являющихся годовой задолженностью по квартплате, причитающихся вышеупомянутому г-ну Т. Янгу на 9 февраля.
Если вы не погасите вышеназванную задолженность и не уплатите издержки по описи имущества или не получите обратно в результате виндикации вышеназванные товары и движимое имущество в течение пяти дней от сего дня, я передам вышеназванные товары и движимое имущество для произведения их оценки и продажи, согласно закону, применяемому в этом случае.
(Сбоку мелким шрифтом написано: вынос любых предметов из дома с целью избежать произведения описи или привлечение какого-либо человека для оказания в этом помощи или для сокрытия их приведет человека, сделавшего это, к уплате удвоенной стоимости вынесенных или сокрытых вещей или заключению в исправительном доме и каторжным работам без Поручительства сроком на Шесть Месяцев, согласно Закону 11 Георга 2-го.
Продано г-ном Дж. Х. Бекфордом, книготорговцем, 122 Чэнсери-Лейн.)
Предоставлено за моей собственноручной подписью в день и год, указанные выше.
Дж. У. Расселл
Приведенный к присяге коммерческий посредник и т. п.
Миссис Джулии Томпсон.
Перечень, или реестр, о котором шла речь:
Выдвижные ящики комода из красного дерева