Шрифт:
Интервал:
Закладка:
94
Ресторан был закрыт в 2004 г.
95
Грузовой корабль, с которого в 1872 г. при выполнении рейса из Статен-Айленда в Геную бесследно исчез весь экипаж.
96
Пляжный сезон (фр.).
97
«Я люблю тебя» (фр.).
98
«Прощай, друг» (исп.).
99
Наоборот (фр.).
100
Эдуар Вюйар (1968–1940) – французский художник, прославившийся, в частности, интерьерными полотнами.
101
Перевод Е. Калявиной.
102
Грустью (фр.).
103
Божественно (ит.).
104
По-английски «дыня» – «melon». Меллоны – семейство американских миллиардеров.
105
Энн Корио – знаменитая американская актриса бурлеска и стриптизерша.
106
Традиционный образ элегантной, хорошо образованной девушки-модницы из благородной семьи на американском Юге.
107
Талулла Бэнкхед (1902–1968) – американская театральная и киноактриса, знаменитая, помимо прочего, своими остроумными шутками.
108
Уилла Кэсер (1873–1947) – американская романистка; ее творчество связано преимущественно с жизнью западных штатов. Наибольшей известностью пользуются романы «Один из наших» (1924), описывающий судьбу уроженца глухого провинциального городка, юноши, который погибает во Франции в Первую мировую войну, а также «Моя Антония» (1918), где показана Небраска в годы детства писательницы, и один из лучших образцов вестерна в литературе – «Смерть приходит за архиепископом» (1927).
109
Сара Орн Джуитт (1849–1909) – американская писательница, книги которой воссоздают повседневную жизнь маленьких поселков на севере штата Мэн, затерянных среди лесов или расположенных на пустынном океанском побережье, видный представитель школы «местного колорита», тяготевшей к эстетике достоверного описания будничности.
110
Кэтрин Мэнсфилд (1888–1923) – английская писательница новозеландского происхождения, мастер психологической новеллы. В ее произведениях чувствуется сильное влияние Чехова.
111
Целиком (лат.).
112
Марго Асквит, графиня Оксфорд (1864–1945) – английская светская львица, писательница. Эдит Ситуэлл (1887–1964) – английская поэтесса.
113
Адольф де Мейер (1868–1946) – парижский фотограф, работавший в 1920–1930-е гг. в журнале «Вог».
114
Имеется в виду одна из самых известных работ фотографа – портрет пострадавшей при бомбардировке девочки на больничной койке.
115
Шим – прозвище Роберта Сеймура (1911–1956), сокращение от настоящей фамилии Давида Шимина – американского фотографа польского происхождения, прославившегося фоторепортажами о Гражданской войне в Испании; вместе с Робертом Капой и Андре Картье-Брессоном основал фотоагентство «Магнум».
Роберт Капа (1913–1954) – американский фотограф венгерского происхождения, основоположник фронтовой фотожурналистики.
116
Хула – гавайский народный танец.
117
Фуникулер (фр.).
118
Дейзи Феллоуз, урожденная Маргарит Северин Филиппин Деказ де Глюксберг (1890–1962) – французская светская львица. Олицетворение парижского гламура 1930-х гг.
119
Антиквара (фр.).
120
Чашка чая (фр.). Здесь: другая история.
121
«Ангел мой», «Конец ангела» (фр.).
122
Мелких цветов (ит.).
123
Изделий, предметов (фр.).
124
Здесь: вид, манеры (фр.).
125
Лиланд Хейворд (1902–1971) – бродвейский и голливудский продюсер.
126
«Ле Павильон» – фешенебельный французский ресторан на Пятой авеню в Нью-Йорке.
127
Оливер Мессел (1904–1978) – английский художник и сценограф.
128
Дебби Рейнольдс (1932–2016) – американская актриса и певица.
129
Роман, где персонажи списаны с реальных людей (фр.).
130
Имеется в виду английский король Эдуард VIII, который отрекся от престола в 1936 г., чтобы жениться на разведенной американке Уоллис Симпсон.
131
Эмлин Уильямс (1905–1987) – английский актер и режиссер.
132
Чертов остров (Иль Дю Дьябль) – остров у северо-восточного побережья Южной Америки, знаменитая французская каторга.
133
А теперь? Это правда? (фр.)
134
Итак (фр.).
135
Да. Да (фр.).
136
Alouette – жаворонок (фр.).
137
Очень дорогая (фр.).
138
Рядовое вино (фр.).
139
Лимонный шербет (фр.).
140
Немножко? (фр.)
141
Сансет-Стрип — район около бульвара Сансет, где собираются бродяги, представители контркультуры и пр.
142
Спокойной ночи! (исп.)
143
Под таким названием в США выходил роман «Маска Димитриоса».
144
Немного (фр.).
145
Joy (англ.) – радость, веселье.
146
Прощай, друг (исп.).
147
Красивый жест (фр.).
148
Эпиграфом к роману Дж. О’Хары «Встреча в Самарре» служит восточная притча (в изложении С. Моэма), в которой рассказывается о том, как человек из Багдада, повстречав на базаре смерть, решает скрыться от нее в Самарре. Но смерть настигает его и там.
149
Здесь: ядреная (исп.).
150
За За Габор — американская актриса, популярная в 1960–1970-х гг.
151
Американская поэтесса Сильвия Плат в стихотворении «Папочка» осудила отца и всё его поколение. Покончила с собой в 1963 г.
152
Стихотворения Т. С. Элиота.
153
Благотворительный фонд Альберта и Мэри Ласкер поддерживал медицинские исследования. Мэри Ласкер уделяла много внимания украшению улиц.
154
Синг-Синг – тюрьма в штате Нью-Йорк.
155
Этот парад ежегодно устраивает большой универмаг «Мейсис».
156
Комус — заключительный бал Масленицы в Новом Орлеане.
157
Жан Лафитт (ок. 1780–1825) – французский капер.
158
Хьюи Лонг (1893–1935) – американский политик, популист, губернатор Луизианы, позже сенатор США.