litbaza книги онлайнИсторическая прозаПризраки в солнечном свете. Портреты и наблюдения - Трумен Капоте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170
Перейти на страницу:

94

 Ресторан был закрыт в 2004 г.

95

 Грузовой корабль, с которого в 1872 г. при выполнении рейса из Статен-Айленда в Геную бесследно исчез весь экипаж.

96

 Пляжный сезон (фр.).

97

 «Я люблю тебя» (фр.).

98

 «Прощай, друг» (исп.).

99

 Наоборот (фр.).

100

 Эдуар Вюйар (1968–1940) – французский художник, прославившийся, в частности, интерьерными полотнами.

101

 Перевод Е. Калявиной.

102

 Грустью (фр.).

103

 Божественно (ит.).

104

 По-английски «дыня» – «melon». Меллоны – семейство американских миллиардеров.

105

 Энн Корио – знаменитая американская актриса бурлеска и стриптизерша.

106

 Традиционный образ элегантной, хорошо образованной девушки-модницы из благородной семьи на американском Юге.

107

 Талулла Бэнкхед (1902–1968) – американская театральная и киноактриса, знаменитая, помимо прочего, своими остроумными шутками.

108

 Уилла Кэсер (1873–1947) – американская романистка; ее творчество связано преимущественно с жизнью западных штатов. Наибольшей известностью пользуются романы «Один из наших» (1924), описывающий судьбу уроженца глухого провинциального городка, юноши, который погибает во Франции в Первую мировую войну, а также «Моя Антония» (1918), где показана Небраска в годы детства писательницы, и один из лучших образцов вестерна в литературе – «Смерть приходит за архиепископом» (1927).

109

 Сара Орн Джуитт (1849–1909) – американская писательница, книги которой воссоздают повседневную жизнь маленьких поселков на севере штата Мэн, затерянных среди лесов или расположенных на пустынном океанском побережье, видный представитель школы «местного колорита», тяготевшей к эстетике достоверного описания будничности.

110

 Кэтрин Мэнсфилд (1888–1923) – английская писательница новозеландского происхождения, мастер психологической новеллы. В ее произведениях чувствуется сильное влияние Чехова.

111

 Целиком (лат.).

112

 Марго Асквит, графиня Оксфорд (1864–1945) – английская светская львица, писательница. Эдит Ситуэлл (1887–1964) – английская поэтесса.

113

 Адольф де Мейер (1868–1946) – парижский фотограф, работавший в 1920–1930-е гг. в журнале «Вог».

114

 Имеется в виду одна из самых известных работ фотографа – портрет пострадавшей при бомбардировке девочки на больничной койке.

115

 Шим – прозвище Роберта Сеймура (1911–1956), сокращение от настоящей фамилии Давида Шимина – американского фотографа польского происхождения, прославившегося фоторепортажами о Гражданской войне в Испании; вместе с Робертом Капой и Андре Картье-Брессоном основал фотоагентство «Магнум».

Роберт Капа (1913–1954) – американский фотограф венгерского происхождения, основоположник фронтовой фотожурналистики.

116

 Хула – гавайский народный танец.

117

 Фуникулер (фр.).

118

 Дейзи Феллоуз, урожденная Маргарит Северин Филиппин Деказ де Глюксберг (1890–1962) – французская светская львица. Олицетворение парижского гламура 1930-х гг.

119

 Антиквара (фр.).

120

 Чашка чая (фр.). Здесь: другая история.

121

 «Ангел мой», «Конец ангела» (фр.).

122

 Мелких цветов (ит.).

123

 Изделий, предметов (фр.).

124

 Здесь: вид, манеры (фр.).

125

 Лиланд Хейворд (1902–1971) – бродвейский и голливудский продюсер.

126

 «Ле Павильон» – фешенебельный французский ресторан на Пятой авеню в Нью-Йорке.

127

 Оливер Мессел (1904–1978) – английский художник и сценограф.

128

 Дебби Рейнольдс (1932–2016) – американская актриса и певица.

129

 Роман, где персонажи списаны с реальных людей (фр.).

130

 Имеется в виду английский король Эдуард VIII, который отрекся от престола в 1936 г., чтобы жениться на разведенной американке Уоллис Симпсон.

131

 Эмлин Уильямс (1905–1987) – английский актер и режиссер.

132

 Чертов остров (Иль Дю Дьябль) – остров у северо-восточного побережья Южной Америки, знаменитая французская каторга.

133

 А теперь? Это правда? (фр.)

134

 Итак (фр.).

135

 Да. Да (фр.).

136

 Alouette – жаворонок (фр.).

137

 Очень дорогая (фр.).

138

 Рядовое вино (фр.).

139

 Лимонный шербет (фр.).

140

 Немножко? (фр.)

141

 Сансет-Стрип — район около бульвара Сансет, где собираются бродяги, представители контркультуры и пр.

142

 Спокойной ночи! (исп.)

143

 Под таким названием в США выходил роман «Маска Димитриоса».

144

 Немного (фр.).

145

 Joy (англ.) – радость, веселье.

146

 Прощай, друг (исп.).

147

 Красивый жест (фр.).

148

 Эпиграфом к роману Дж. О’Хары «Встреча в Самарре» служит восточная притча (в изложении С. Моэма), в которой рассказывается о том, как человек из Багдада, повстречав на базаре смерть, решает скрыться от нее в Самарре. Но смерть настигает его и там.

149

 Здесь: ядреная (исп.).

150

 За За Габор — американская актриса, популярная в 1960–1970-х гг.

151

 Американская поэтесса Сильвия Плат в стихотворении «Папочка» осудила отца и всё его поколение. Покончила с собой в 1963 г.

152

 Стихотворения Т. С. Элиота.

153

 Благотворительный фонд Альберта и Мэри Ласкер поддерживал медицинские исследования. Мэри Ласкер уделяла много внимания украшению улиц.

154

 Синг-Синг – тюрьма в штате Нью-Йорк.

155

 Этот парад ежегодно устраивает большой универмаг «Мейсис».

156

 Комус — заключительный бал Масленицы в Новом Орлеане.

157

 Жан Лафитт (ок. 1780–1825) – французский капер.

158

 Хьюи Лонг (1893–1935) – американский политик, популист, губернатор Луизианы, позже сенатор США.

1 ... 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?