Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уже этим вечером зарезервированный столик в угловой кабинке был занят тремя дамами в шелковых, расшитых цветами полумасках. Гвендолен я опознала сразу и немедленно попросила Майю сделать тот самый шоколадный фондан с малиной и ягодами кармалии, который стоял на первом месте в списке предлагаемых нами десертов. Во-первых, Майе он удавался всегда, во-вторых, вкус получался совершенно божественный. А я помню страстную любовь Гвен к шоколаду еще по монастырской школе, где он доставался нам нечасто. Полумаски неожиданно стали модными в люнденвикском свете после визита их величеств в Серениссиму. Оттуда сопровождавший их двор вернулся с рассказами о потрясающих праздниках на воде, о городе, где лодки заменяли экипажи и было принято больше половины года закрывать лицо маской, о сиянии огромных люстр из разноцветного стекла и могуществе правящего клана водных магов Контарини.
Я в светских мероприятиях не участвовала, рассказов сама не слышала, но свободную прессу никто не отменял, и наши газеты исправно пополняли коллекцию этих красочных историй. А на городских улицах Люнденвика, Честера, Бата и других городов Бритвальда появлялось все больше дам в полумасках. В глянцевых журналах модные страницы наперебой предлагали все новые и новые варианты оформления этого аксессуара: вышитые шелком и украшенные кружевами, отделанные мехом и бисерной бахромой. В общем, фантазия люнденвикских галантерейщиков работала бесперебойно.
В основной зал я не выходила, мне сегодня хватало работы – ресторан был полон, повара крутились как белки в колесе. Как нарочно, больше половины заказов шло со специальными указаниями клиента: кто-то не выносил жареный лук, кто-то желал непременно добавить в соус трюфелей или жгучего мадьярского перца; у кого-то была аллергия на цитрусовые или приправы, и требовалось срочно внести изменения в рецептуру. После того, как пару лет назад один из гостей чуть не умер от анафилактического шока из-за аллергии на бадьян (а мы всегда добавляем бадьян к жарящемуся луку для мясных соусов, он очень усиливает аромат), мы крупными буквами пишем на каждой странице меню: «Просим предупреждать официанта об имеющихся аллергиях!» Так что я вслед требованиям и пожеланиям гостей прыгала от полки с приправами к весам и от ступок к стазисному шкафчику и даже не обратила внимания, когда дверь в комнату снова открылась. Но это был не один из поваров, пришедший за пряностями, и даже не официант со списком изменений: на пороге я с изумлением увидела низенького толстячка со смешной прической – высоким начесом надо лбом. Господин Ландорсэль, какая неожиданность! А мне-то казалось, что этот персонаж был уже неактуален.
– Так, а что у нас здесь? – проговорил он через плечо, обращаясь к почтительно склонившемуся за его спиной тощему субъекту с бритой головой, в левой руке которого был блокнот, а в правой – карандаш. Видимо, все сказанное господином Ландорсэлем немедленно заносилось на скрижали, а может быть, даже высекалось в мраморе. – Джимсон, пометь, что здесь я хочу сделать свою комнату отдыха!
– Что вам угодно? – вежливо спросила я, старательно борясь со смехом. Ну невозможно было бесстрастно смотреть на две эти фигуры!
– А вы, милочка, что здесь делаете? – соизволил Ландорсэль обратить на меня внимание. – Вам что, не сказали, что вы уволены? Собирайтесь, уходите!
– Простите, но я с вами не знакома и не очень понимаю, почему вы здесь распоряжаетесь? Вы что, купили ресторан у владельцев?
– Каких еще владельцев? Норберт Редфилд – единственный владелец. Он меня приглашал на должность главного шеф-повара еще месяц назад! И я как шеф-повар увольняю несправляющихся работников, да-да! Джимсон, в чем дело? Очисть помещение, что ты медлишь! – Лысый Джимсон, расставив тощие руки, двинулся в мою сторону.
Я давно уже нажимала кнопку тревоги, скрытую под полкой справа от меня; сигнал должен был идти в кабинет Норберта. Да, с вернувшимися магическими способностями я могла бы мигом скрутить обоих, но мне не хотелось эти возможности «засвечивать», я уже говорила. Дверь снова распахнулась. Появился Норберт.
– Лиза, что…? – Тут взгляд его упал на сладкую парочку. – А-а, господин Ландорсэль! Я уж и не надеялся вас увидеть! Каким же ветром вас занесло в наш ресторан, да еще и в служебные помещения, куда закрыт доступ посторонним?
– Минуточку, Редфилд…
– Пойдемте-ка в мой кабинет, не стоит отвлекать поваров от работы. Госпожа фон Бекк, если вы свободны, могу я попросить вас также подойти?
Я молча кивнула. Пусть выйдут, я отсмеюсь и приду. Тощий Джимсон двинулся было за своим повелителем, но после грозного рыка Норберта ретировался к выходу. Ох, ну и фрукт!
Когда я вошла в кабинет, Норберт кивнул мне на удобное кресло справа от его стола:
– Присаживайтесь, госпожа фон Бекк. Итак, – он повернулся к Ландорсэлю, – вот теперь я готов вас послушать.
– А что здесь делает эта… эта девица? – Голос Ландорсэля по-прежнему был капризен. Такое впечатление, будто он не понимал, что им сейчас будут вытирать пол.
– Госпожа Лиза фон Бекк, совладелица ресторана, имеет полное право находиться во всех его помещениях, включая мой кабинет. А вот что здесь делаете вы, я не понимаю. Разумеется, если не считать того, что мешаете рабочему процессу! – Голос Норберта был сух и арктически холоден.
– Но Редфилд!..
– Господин Редфилд, с вашего позволения. Еще лучше – господин барон!
– Ну хорошо… – Ландорсэль вздохнул. – Господин