Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как пожелаете. Тогда с вас пять фунтов и два шиллинга.
В последние два дня у мисс Бантинг было очень мало поводов для веселья. Но все, что ей пришлось пережить, стоило того, чтобы увидеть графа с отвисшей челюстью и расширенными глазами. Неужели ему за всю жизнь никто ни разу ни в чем не отказывал? Ей даже хотелось, чтобы так и было — это означало бы, что ей выпала честь быть в этом отношении первой.
Граф слегка прищурился. Стало ясно — его это больше не забавляет. Он казался разочарованным.
— Понятно, постоянным покупателем вашего заведения стал лорд, и вы немедленно увидели в этом возможность облегчить его карманы. Знаете, я шел сюда с намерением помириться с вами. Думал, что, возможно, слишком поспешил с суждением, но теперь я вижу, что зря трачу свое время. Все так и есть, как я предположил в самом начале. Ваш хозяин знает, что вы обманываете клиентов?
— Вообще-то, милорд, вы пришли в мое заведение. Разве я не упоминала, что являюсь владелицей этой булочной? И если я что-то «немедленно увидела», так это возможность напомнить о вчерашних потерях выручки и имущества. Поэтому до того, как угостить вас пирожным, с мышьяком или без него, бесплатно, я решила, пожалуй, компенсировать мои убытки.
Она описала рукой дугу в воздухе, обводя границы вчерашних повреждений. После ее резкого высказывания в магазине повисло напряженное молчание. Джейн подумала, что этот человек, похоже, очень плохо действует на ее самообладание. Но все-таки она стояла на своем и держалась очень прямо, подняв подбородок.
Булочница ожидала от Рейли вспышки раздражения, но мужчина наклонил голову и посмотрел мимо нее, внимательно разглядывая буфет у стены. Через некоторое время граф кивнул сначала медленно, словно неуверенно, потом с большей убежденностью.
— Я понял вашу точку зрения, мисс Бантинг. И я ее принимаю. — Ричард сунул руку в карман и достал пригоршню монет. — Кстати, если судить по пирожным, которые вы принесли мне вчера вечером, эта булочка все равно будет стоить своих денег.
«Минуточку, что?» — Джейн открыла рот от удивления. Она не могла поверить своим ушам. Может, он притворяется и принимает ее условие, только для того, чтобы посмеяться над ней и уйти? Но нет, он отсчитал пять соверенов и положил их на прилавок.
— Медовую с орехами, пожалуйста.
Взгляд мисс Бантинг был прикован к монетам. Они лежали перед ней и, казалось, весело сияли на солнце. Боже праведный! Кто носит с собой такие деньги в самый обычный четверг? Женщина подняла взгляд. На этот раз она лишилась дара речи. Даже леди Беатрис казалась удивленной, быстро переводя взгляд то на Джейн, то на Рейли. Ее золотистые брови приподнялись чуть ли не до середины лба. Хозяйка булочной покачала головой в полном недоумении, она просто не знала, как понимать этого красивого лорда, стоявшего перед ней.
— Не может быть, чтобы вы говорили серьезно!
Граф скрестил руки поверх голубого бархатного фрака и улыбнулся. От теплого вызова в его глазах Джейн стало не по себе.
— Почему нет? Вы привели весомый аргумент, а я действительно хочу эту булочку. Кроме того, сегодня я шел сюда с единственной целью: извиниться за мое вчерашнее дурное поведение, поэтому вполне уместным будет возместить вам убытки. Я сожалею только о том, что не подумал об этом раньше. — Он помолчал, поджав губы, потом добавил: — Вообще-то это неправда. Я жалею и о том, что не остановился подумать, прежде чем бросаться спасать даму, не нуждавшуюся в спасении. Если задуматься, я сожалею о многом, но будем надеяться, что эти деньги все компенсируют.
Его поведение настолько противоречило ожиданиям Джейн, что она на мгновение опешила и быстро заморгала. Наконец, мисс Бантинг перевела взгляд на монеты, лежавшие на прилавке молчаливым укором ее совести. Джем и помадка! Хозяйка булочной не ожидала, что граф всерьез согласится! Так легко прикарманить эти деньги, вручить булочку и радостно попрощаться с ним. В то же время угроза миссис Браун натравить на Джейн зятя висела словно дамоклов меч. Она не сомневалась: как только мистер Берд вернется из Шотландии, то непременно нанесет визит в ее магазин проверить, устранены ли повреждения. Денег лорда Рейли хватило бы, чтобы оплатить ремонт и еще много чего в придачу, но…
Не может она взять эти деньги. Хотя Джейн более чем нуждалась в дополнительных средствах, взять их было бы неправильно. Но как же эти монеты ее искушали! Для него-то пять фунтов — не такая уж большая сумма, кажется, он даже не воспринимает эту ситуацию всерьез, смотрит на Джейн и улыбается будто дурак. Женщина стиснула зубы. Нет, она не может это сделать. Взять плату с доброго самаритянина — это было бы самым что ни на есть низким поступком. Мисс Бантинг вздохнула.
«Черт бы его побрал, из-за него ей всегда так трудно поступить правильно!»
Булочница взяла щипцы, быстро выбрала булочку и завернула ее. Потом положила на прилавок и подтолкнула к графу товар и монеты.
— Лорд Рейли, я не могу принять ваши деньги, но извинения принимаю. Давайте объявим перемирие и покончим с этим делом.
Она его удивила, это было видно по тому, как расширились его голубые глаза. Но в их серебристой глубине отражалось и еще что-то. Восхищение? Не может быть, ведь он был о ней такого низкого мнения. Граф потер рукой подбородок и посмотрел на предметы, лежащие на прилавке.
— Мисс Бантинг, кажется, мы зашли в тупик. Вы не хотите принять мои деньги, а я не могу принять еще одно бесплатное угощение. Может быть, мы можем совершить обмен?
В первый момент хозяйка булочной хотела отказаться, но потом победило любопытство. Кроме того, совершить обмен на плоды своих трудов было бы вполне разумно, не так ли?
— Что за обмен вы хотите предложить?
Мужчина поднял один палец, затянутый в перчатку, на его губах появилась удивительно мальчишеская усмешка.
— Подождите минутку.
Не сказав больше ни слова, он повернулся, вышел из магазина на улицу и быстро скрылся из виду. Джейн вопросительно посмотрела на леди Беатрис, но и та покачала головой в знак непонимания.
— Не представляю, о чем речь.
Мисс Бантинг думала, во что же она ввязалась сегодня утром? И почему ее желудок выделывает кульбиты каждый раз, когда этот мужчина ей улыбается? У нее есть куда более важные поводы для беспокойства. Будь она умной девушкой, она бы поспешила на кухню, а вместо себя прислала Уэстона. Это было бы очень практичным шагом. И все же… все же она, казалось, не могла себя заставить сделать этот шаг. Вместо этого Джейн стояла и смотрела на дверь, с нетерпением ожидая, с чем же вернется граф.
Но следующим в магазин вошел не лорд Рейли, а покупатель. Хозяйка постаралась скрыть свое разочарование. Именно покупателя ей и следовала ждать, а вовсе не графа. Она быстро собрала его заказ и получила деньги. Ее мысли были настолько заняты другим, что к тому времени, когда покупатель ушел, мисс Бантинг уже не могла сказать, что он только что купил. Вскоре в поле зрения снова появился лорд Рейли. Мужчина потянул на себя дверь одной рукой, в то время как другую держал за спиной.