Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С верхней площадки лестницы донесся голос Уэстона:
— Джейн?
Она оглянулась.
— Что?
— А, Эмерсон, привет. — Уэстон быстро махнул кузену рукой и снова перевел взгляд на сестру. Брат улыбнулся Джейн такой странной улыбкой, что она невольно удивилась. — Вернулся лорд Рейли и он хочет с тобой поговорить.
Джейн резко вздохнула, ее сердце подпрыгнуло в груди. Недавно она думала, пересекутся ли их пути в этой жизни, и вот этот мужчина вернулся, да еще в тот же день? Мисс Бантинг говорила себе, что нужно успокоиться, что он, вероятно, просто что-то забыл. Но несмотря на все объяснения, у нее все равно начала кружиться голова.
— Граф? — переспросил Эмерсон. В его взгляде появилась настороженность. — Что этому сумасброду нужно от тебя после его комментариев во время твоего вчерашнего визита?
Джейн облизнула губы, думая о том, как бы не покраснеть, но все равно чувствовала, что у нее это плохо получается.
— Вообще-то это одна из причин, по которым у меня улучшилось настроение. Сегодня утром он заходил к нам со своей сестрой, чтобы помириться. Это был очень милый жест с его стороны. Но зачем граф Рейли пришел сюда сейчас, я не представляю. — Булочница развязала фартук и бросила его на стол. — Я просто пойду и выясню.
Эмерсон оттолкнулся от стола.
— Я пойду с тобой.
Но Джейн жестом остановила его.
— Нет, не ходи, останься здесь. Не стоит напоминать лорду Рейли о вашем вчерашнем поединке. — Она повернулась к брату: — А ты, Уэстон, начинай мыть посуду, чтобы сегодня мы могли закрыть магазин не слишком поздно.
Брат недовольно застонал, но все-таки стал нехотя спускаться по лестнице.
— Не волнуйся, парень, я тебе помогу, — сказал Эмерсон. Он задумчиво посмотрел на мисс Бантинг, но, к счастью, не стал с ней спорить. — Уж что моряк умеет, так это содержать свое жилье в полном порядке.
Чтобы успокоить бешено бьющееся сердце, булочница глубоко вдохнула и медленно выдохнула, потом быстро поднялась по лестнице и пошла по коридору. Она не могла понять причину своего волнения. Вероятно, граф захотел купить еще пирожных домой. Но если дело обстоит так, зачем тогда ему понадобилось посылать Уэстона за ней?
Когда булочница вошла в магазин, лорд Рейли стоял к ней спиной.
— Добрый день, леди Беатрис! Лорд Рейли, чем я могу быть вам полезна?
Гость повернулся, уголки его рта чуть приподнялись в улыбке и в его ясных голубых глазах Джейн прочла что-то похожее на вызов. Женщина замедлила шаг. Из осторожности она решила пройти за прилавок, так по крайней мере между ними сохранится какая-то дистанция. Мисс Бантинг знала — от любого, кто способен одним лишь взглядом вызывать дрожь в спине, нужно держаться на безопасном расстоянии. Особенно если перед именем этого человека стоит слово «лорд».
— Мисс Джейн, спасибо, что вы смогли к нам выйти. Очень надеюсь, что мы вам не помешали.
— Нет, конечно, нет.
— Хорошо. Потому что у меня к вам есть предложение. Я бы очень хотел услышать ваше мнение по этому поводу.
«Предложение?» — В голове Джейн пронеслись сотни предположений. Хотя ни одно из них не имело смысла. Что бы это могло быть? Мужчины вроде него не делают предложения таким женщинам, как она… во всяком случае, такие предложения, которые можно произнести вслух в присутствии младшей сестры.
В ту самую секунду, когда хозяйка булочной собиралась ответить, открылась дверь, и в магазин, тяжело переваливаясь, вошла миссис Доббинс. Женщина появилась в самый неподходящий момент и Джейн с трудом подавила в себе вспышку раздражения. Новая гостья помедлила у входа, посмотрев на гостей. В ее широко раскрытых глазах отразилось удивление. Мисс Бантинг едва удержалась, чтобы не выгнать покупательницу прочь. При всей ее симпатии к этой женщине, сейчас она сгорала от нетерпения узнать, что же за предложение на уме у лорда Рейли.
— Добрый день, — с улыбкой сказала покупательница.
Она смотрела то на Джейн, то на графа с сестрой, и хозяйка булочной точно знала, о чем сейчас думает миссис Доббинс: «Что эти изысканно одетые люди делают в ее магазинчике?»
— Добрый день, миссис Доббинс. Что желаете?
Джейн улыбнулась, чтобы смягчить раздражение, которое могло послышаться в ее тоне.
— О нет. — Покупательница перевела любопытствующий взгляд темных глаз на лорда Рейли. — Они пришли раньше, я могу подождать.
Лорд Рейли кивнул и улыбнулся. Беременная женщина почему-то от этого покраснела.
— Мы пока еще не решили, что взять. У нас глаза разбегаются от такого выбора, так что я настаиваю, чтобы вас обслужили раньше.
К счастью, миссис Доббинс согласилась, и Джейн обслужила ее в рекордно короткое время. Перед тем как уйти, женщина бросила быстрый взгляд на терпеливо ожидающую пару и прошептала:
— Жалко, что его нет в меню.
Беременная женщина захихикала и пошла к двери, а Джейн смотрела ей вслед с открытым ртом. За все годы их знакомства хозяйка булочной ни разу не слышала от нее ничего хоть сколько-нибудь неподобающего. Почему этот граф так действует на женщин? Что в нем особенного?
Как только за покупательницей закрылась дверь, мисс Бантинг снова повернулась к лорду Рейли.
— Вы что-то говорили?
— Да, я говорил, — по его улыбке Джейн поняла, насколько он доволен, завладев ее вниманием. — Дело в том, мисс Бантинг, что у вас есть передо мной одно преимущество, и я наделся что, возможно… — граф помолчал и повертел рукой в воздухе так, словно пытался найти подходящее слово, — вы пойдете мне навстречу.
«Пойду ему навстречу?» — Что это вообще может значить? Она посмотрела на леди Беатрис, но девушка только подняла брови, посмотрев на брата.
— Лорд Рейли, в чем именно вы хотите, чтобы я пошла вам навстречу?
— Я хочу, чтобы вы… — он подался вперед, словно пытаясь втянуть ее в орбиту своей уверенности, — научили меня печь.
Джейн ответила не сразу. В первое мгновение женщина была абсолютно уверена, что это шутка. Но граф продолжал смотреть на нее, не отводя взгляда и явно ожидая ответа. «Не может быть, чтобы он говорил серьезно!» Наверное, она его неправильно расслышала.
— Прошу прощения. — Мисс Бантинг в полном недоумении смотрела поочередно то на графа, то на его сестру. — Что вы сказали? Вы хотите, чтобы я научила вас?
— Научили меня печь, — непринужденно ответил граф Рейли, словно в этом не было ничего особенного. Словно лорды сплошь и рядом берут уроки какого-нибудь ремесла.
— Но зачем?
У Джейн мелькнула мысль, что все это происходит не наяву, а в каком-то очень и очень правдоподобном сне. Сначала цветы, потом бесценные письма от ее покойной матери, а теперь граф, желающий получить частные уроки выпечки… Может быть, события последних двух дней повредили ее рассудок, и в эту самую минуту она уже на пути в Бедлам?