Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гэдстон оказался небольшим городком. По пути к нему нас встречали редкие дома, расположенные посреди широких, по большей части нетронутых природных просторов. Ближе к самому городку здания стояли теснее, все больше напоминая жилые районы, но даже самый маленький участок занимал не менее полуакра. Постепенно дома сближались и сближались, и когда поезд уже с шипением замедлился, чтобы остановиться у скромного вокзала, нашему взору предстало нечто вроде городского центра. Проехав мимо жизнерадостной ярко-красной школы и потрепанного зернохранилища, поезд наконец-то замер. Из-за крыш ближайших домов выглядывал белый шпиль церкви.
Собрав вещи, мы вышли из вагона. Не успели мы покинуть вокзал, как нас встретил запах пыли и лошадей, смешанный с более приятным ароматом, доносившимся из пекарни напротив. Гэдстон оказался уютным, приятным городком. Не знаю даже, чего я ожидала: тускло освещенные салуны и перестрелку дерзких ковбоев под палящим полуденным солнцем? Мимо нас прошла местная парочка, поприветствовавшая нас и отвлекшая меня от посторонних мыслей. Я улыбнулась и приветливо кивнула в ответ. Их искренняя доброжелательность заставила меня еще острее ощутить, что я покинула большой город, вежливость в котором по большей части сводилась к тому, чтобы избегать взгляда прохожих и стараться не столкнуть их с тротуара.
– Похоже, мы не одни решили сегодня совершить путешествие в долину. – Джекаби взмахом руки показал на стоявший чуть далее по дороге дилижанс зверолова. Обветшалые доски и грубый брезент казались в небольшом городке более уместными, хотя повозка заметно выделялась и здесь. Хадсон поставил ее прямо у дверей лавки с деревянной вывеской, на которой красовалась простая надпись «Койот Билли». Мускулистые кони неторопливо перебирали копытами в ожидании хозяина.
У дверей Джекаби замедлил шаг, поднял руку и словно ощупал воздух перед собой, как это он делал на вокзале.
– Сэр, – осторожно сказала я.
Джекаби не обратил на меня внимания и, сведя брови, шагнул к входу в «Койот Билли». Взгляд моего начальника слегка блуждал: видимо, от задумчивости. Опустившись на колено, он принялся ощупывать пальцами дверную раму. В это мгновение дверь распахнулась, и на пороге вырос Хэнк Хадсон, едва не сбив Джекаби с ног. Одной рукой он прижимал к себе какие-то коробки, а другой держал небольшой сверток в коричневой бумаге.
– Ого! Извини, дружище.
– Хадсон!
– Джекаби!
– Скажи, Хадсон, есть ли, на твой взгляд, в этой лавке нечто особенное?
– Ну да. Потому она мне и нравится. Тут найдешь много такого, чего нет в других.
– Нет-нет, я имею в виду нечто более зловещее, чем простая коллекция разнородных товаров. Особенно чувствуется это вот здесь, возле двери. Прошу тебя, попробуй напрячь все свои чувства.
Хадсон поморгал, а потом неуверенно пригнулся и обнюхал ручку двери, решив не спорить с другом.
– Э-э-э… вроде бы пахнет… металлом, – пробормотал он.
– Нет… как бы сказать… свинцовый аромат Сатурна с налетом стигийской неотвратимости…
– Что все это значит, вы понимаете? – обратился Хадсон ко мне за помощью.
– Наверное, какой-то необычный сорт сыра.
Хадсон отпустил дверь, и та захлопнулась у него за спиной.
– Пахнет старой латунной ручкой, Джекаби. Ну, может быть, с примесью пота от рук.
Мой начальник кивнул и выпрямился.
– Возможно, это всего лишь погоня за фантомами, но меня тревожит подозрение, что в этом заведении в недавнее время побывал некий не вполне благополучный элемент.
– Ха-ха-ха! – расхохотался Хадсон и хлопнул Джекаби по плечу. – Да ты не видел Билла! Его посетители – еще те элементы, попомни мое слово. А уж он-то своего не упустит. От него с пустыми руками не уйдешь, хотя, конечно, дела он ведет не совсем честно… Мы с Биллом старые приятели. Я подкидываю ему лучшие шкуры, а он дает мне взамен… разные вещицы, которые трудно добыть и которые иногда могут понадобиться. И еще у него в запасе всегда имеются патроны для моей лучшей винтовки, так что я всегда заглядываю к нему по дороге. – Он кивком указал на коробки под мышкой. – Вот эти, здоровенные.
– А не тот ли это Билл, о котором ты мне рассказывал, вспоминая войну? – спросил Джекаби, прищуриваясь. – Тот, который продавал пистолеты южан северянам и винтовки северян южанам?
Хадсон усмехнулся и шагнул к своей повозке.
– В его защиту могу сказать, что ни те, ни другие толком не стреляли. Пусть Билл и хитер как сотня лис, но смертоубийства он не любит. Если есть возможность обстряпать дельце мирно, без крови, то он так и сделает. Он просто скупщик.
– Скупщик, имеющий дело с редкими артефактами? – спросила я.
Хадсон одобряюще кивнул.
– А дамочка мне нравится, Джекаби. Смышленая не по годам. У нас с вами, юная барышня, мысли сходятся, но тут промашка вышла. Если кто-то и собирается сбыть с рук ворованную окаменелость, то к Койоту Биллу он не обращался. Билл ничего не знает.
Хадсон откинул брезент и положил в повозку коробки с патронами. Бумажный пакет он заткнул за пояс.
– Ну что, направляетесь в долину? Могу вас подбросить – все свои дела здесь я уже закончил.
– Было бы чудесно, – сказала я.
– Если не возражаете, я прежде предпочел бы встретиться с Койотом Биллом лично, – сказал Джекаби.
Хадсон пожал плечами.
– Ну ладно, иди, поздоровайся. Все равно мне нужно немного прибраться и освободить местечко для вас.
– Подержите, мисс Рук. – Джекаби протянул мне свою тяжелую сумку, которая едва не свалила меня с ног, как только он повесил ее мне на плечо. – Вернусь через минуту.
К моему облегчению, Хадсон поспешил избавить меня от багажа, как только мой шеф скрылся за дверью в лавку.
– Позвольте подсобить вам чуток.
Несмотря на свой грубоватый и слегка потрепанный вид, этот похожий на медведя мужчина был до мозга костей джентльменом. Пока он подыскивал место для моего чемодана в глубинах своей повозки, оттуда раздался такой пронзительный крик, что я от неожиданности даже подпрыгнула.
– Вы только не пугайтесь Роузи, – бросил Хадсон через плечо. – Нрав у нее малость вздорный, но вас она оттуда не достанет.
Всмотревшись в глубину повозки, я увидела нечто высокое, покрытое плотной тканью. Под отошедшим уголком можно было различить решетку массивной клетки, стоящей на простом деревянном ящике. Высотой эта клетка была примерно с мой рост.
– Кстати, должен предупредить, – добавил Хадсон, поправляя ткань, – если она сделает свои делишки по дороге, придется открыть настежь все окна. – Он состроил смешную гримасу и зажал нос.
– Думаю, я как-то стерплю, – сказала я. – За время работы на Джекаби я уже привыкла к неожиданным запахам. Вы видели его лягушку?
– А кто, по-вашему, поймал для него эту мелкую вонючку? Ха-ха!