litbaza книги онлайнДрамаПьесы - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 111
Перейти на страницу:

И ангелов господних за гордыню

Из рая изгоняли. Только гордость,

Злой дух любви, обманутой любви

И жажда мщенья говорят в тебе,

Я с детских лет тобою жил. Однажды

Увидел я тебя среди цветов. В тот миг

Дыхание лесов, цветенье мая

На землю снизошло. И для меня

Сама весна в твой образ воплотилась.

И я ушел, тобою незамечен.

Но с этого мгновения в груди

Мечтательного, робкого подростка

Забилось сердце страстное мужчины.

И с той минуты стал я тем, кем буду

До дней моих последних, до могилы —

Пускай моя любовь смешна, преступна,

Но для меня она всегда была

Источником надежд и вдохновенья.

Я сказкой жил, той сказкой, что ночами

Рассказывают, сидя у каминов,

Нам бабушки. О королях, влюблённых

В простых крестьянок. Верил, что любовь,

Как смерть, равняет и больших и малых,

Что царский жезл и посох пастуха —

Ей все равно. Так превратил я

Мой бедный дом в дворец надежд волшебных.

Когда же умер мой отец, остался

Себе я полноправным господином,

Тогда решил бежать я из тюрьмы

Тяжелой бедности и низкого рожденья.

Задумал я все ценности свои —

Пытливый ум и волю — дать, как выкуп,

Тюремщикам моим: судьбе жестокой

И низкому рожденью. Яркий образ

Сверкал в душе мильонами оттенков

Надежд и славы. Звал меня вперед

И вдохновлял на тяжкий труд, который

Над человеком ставит человека.

Лишь для тебя я стал учеником

В полночной школе знанья и мечты,

Лишь для тебя одной у каждой музы,

У каждой грации занять пытался

Те свойства, что могли помочь в любви мне.

Любовь меня поэзии учила.

Твоей поэзии. И на холсте

Художника рождалась красота.

Искусство стало только отраженьем

Твоих очей, сверканью звезд подобных.

Одни меня считали сумасшедшим,

Другие дураком. А я на них

Не обращал вниманья, потому

Что понимал какое это счастье, —

Всегда везде достойным быть тебя,

Пусть ты и далека и недоступна.

Полина

Он, как волшебник, усмиряет гнев!

Мельнот

Тогда решил излить я в песне чувства,

Которые моей душой владели.

Ту песнь послать тебе. Подобным даром

Красавицы пренебрегают редко,

Когда и послан он низкорожденным.

Письмо я написал горящим сердцем,

Я думал, что оно должно раскрыть

Всю силу чувства. Показать, на что

Кумир способен вдохновить поэта.

Я думал, имя принесет мне славу, —

А принесло оно твое презренье.

В тот самый миг, когда моя любовь

Неудержимым гневом обернулась,

В тот самый миг, когда в моей душе

Твое презренье все испепелило,

Пришел ко мне коварный соблазнитель.

Я стал орудием его отмщенья.

Ты в гневе раздавила скорпиона.

Он изогнулся и тебя ужалил.

Полина

Но у любви нет жала, сударь. Что вам

Презрение девчонки беззащитной

В сравнении со злобой, тяжкой местью?

И я любила этого раба!..

Мельнот

Нет, не раба! Отчаянье — свободно.

Ни слова не скажу я о страданьях,

Об угрызеньях совести, о муках —

Пускай они останутся со мной.

Возмездье встречу я, как подобает

Мужчине. Выслушай меня, Полина!

(Порывисто кидается к ней и почти касается её руки.)

Полина

Не прикасайтесь!

Знаю я судьбу. Ты мой закон,

Ты мой тиран, а я —

Жена крестьянина, о небо!

Я буду делать все, что ни прикажешь,

Но об одном прошу — не прикасайся,

Хоть за страданье пощади меня.

Мельнот

Не бойся! Ты не ведаешь о том,

Что весь мой гнев у алтаря исчез,

Желанье мстить пропало без следа.

И с этих пор я, грешник, совершивший

Такое святотатство. Почитаю

Тебя. Ты для меня священней стала,

Чем все святые, что уснули в нишах.

Я муж твой? — Нет! Ты не должна бояться,

У ног твоих кладу свои права.

Наш брак — обман. Французские законы

Его, поверь, всегда легко расторгнут.

А потому сегодня спи спокойно.

Наутро чистой, как заря на небе,

Тебя отец возьмет назад. Закон же

Тебе поможет вновь соединиться

С вновь избранным тобою и любимым.

Когда же в счастье ты почти забудешь

О том, кто так любил тебя, кто столько

Зла причинил тебе, — ты помни лишь о том,

Что вечно будет жить воспоминанье

Об ангеле, который посетил

Крестьянскую лачугу…

Входит вдова.

Мельнот

Вот и мама!

Послушай, мама, не считай, что это

Моя жена. Она наш гость почетный.

Сейчас ты проводи ее к себе.

Пусть комната убога, да зато

Под честной крышей моего отца

Никто еще нарушить не посмел

Сон добродетели. Ступай, Полина.

Вдова

Как не жена? Я что-то не пойму.

Мельнот.

Молю тебя — не говори, а действуй…

Вдова поднимается по лестнице. Полина смотрит ей вслед, оборачивается и плачет.

Спаси ее господь и сохрани![9] (Обессиленный, падает на стул.)

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Та же декорация. Мельнот сидит у стола и пишет. Брезжит рассвет.

Мельнот. Наконец-то она задремала! Слава небесам, хоть на короткий миг она забудет обо мне! Смолкли отчаянные рыдания, они разрывали мне сердце в эту бесконечно долгую, мучительную ночь. Наконец-то все стихло! Сейчас пойду отправлю с посланным письмо отцу Полины; как только он приедет, вручу ему мое согласие на развод. А там, о родина моя, Франция, прими в ряды твоих защитников, твоих солдат — крестьянского сына! Страна наша не кичлива, она не погнушается кровью, сердцем и верной рукой бедняка!

Входит вдова.

Вдова. Сын мой, ты поступил бесчестно; но

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 111
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?