Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ни один мужчина не способен вести себя безупречнее. Ни один мужчина не способен быть более сдержанным и вежливым. Ни один не способен вызывать столь сильное раздражение.
И ради этого она отказалась от возможности, предоставляющейся раз в жизни?!
Майк Грегсон был очень недоволен.
— О чем ты думала? — возмущался он по телефону. — Этот человек имеет влияние в киноиндустрии. Если бы ему понравилась твоя работа, он готов был бы сделать все, что ты хочешь.
«Но я и так делаю, что хочу», — подумала она.
— Ферн, я не смогу представлять твои интересы, если ты будешь так себя вести.
— Это твое решение, Майк, и, конечно, я его уважаю.
Ферн рассталась со своим агентом.
И вот она едет с мужчиной, который обещал быть просто другом, и, похоже, твердо намерен держать свое слово.
Это несправедливо!
Но кое-что изменилось: теперь она понимает истинную причину сдержанности Данте. Он не будет заигрывать с ней потому, что его личный кодекс чести запрещает просить любви, поскольку он может внезапно умереть.
И он прав, уверяла она себя. Если ей хочется от него чего-то большего, это ее проблема.
— Куда едем дальше? — спросила Ферн, когда они повернули на север, покидая Калабрию.
— В одно местечко возле Рима, на которое я обещал взглянуть. Там какие-то античные руины плюс огромная вилла. Владелец именует ее палаццо и утверждает, что ей «всего» шестьсот лет. Пожалуй, нелегко будет сбыть ее с рук.
— Романтическая атмосфера поможет продать дом.
— Романтическая атмосфера хороша только в теории, а люди хотят вдобавок еще и надежный водопровод с канализацией. Я знаю владельца, Джино Тирелли, и он заверяет меня, что они в хорошем состоянии, но Джино пристрастен. Он ждет меня только на следующей неделе, так что мы можем отдохнуть несколько дней на море.
— Звучит чудесно. Эта жара уже доконала меня.
— Или давай отправимся в Рим. Там есть на что посмотреть.
— Море, море, — взмолилась Ферн.
Данте рассмеялся:
— Ну море так море. Тогда поехали.
Несколько часов езды привели их в Лидоди-Остиа, морской курорт неподалеку от Рима. На ровном песчаном пляже виднелись зонты и шезлонги. На набережной располагались многочисленные бары и кафе. Там же стоял отель.
— У них есть одноместные и двухместные номера, — сказал ей Данте, переговорив с портье. — Двухместный номер дешевле. — Увидев ее вздернутые брови, он добавил: — Как долго мужчина способен вести себя безупречно?
— Думаю, я могу позволить себе одноместный номер.
— Ты не отступаешь ни на дюйм, да?
— Придется тебе поверить в это, — рассмеялась Ферн.
Ни за что на свете не призналась бы она в том, что испытала облегчение, поскольку его оборонительные укрепления наконец начали рушиться.
В отеле был магазин, где продавались пляжные принадлежности. Ферн задержалась возле относительно скромного бикини и закрытого купальника. Данте смотрел на нее с надеждой, а она колебалась, что выбрать.
— Почему бы тебе не примерить? — предложил он, указывая на закрытый купальник.
Ферн была несколько удивлена его советом. Позже, правда, она поняла, что ей следовало быть более подозрительной.
В примерочной она натянула купальник, посмотрелась в зеркало и вздохнула. Он был элегантен и выгодно подчеркивал ее фигуру, но не демонстрировал все достоинства. Впрочем, как любой закрытый купальник. Однако она не хотела стать соблазнительницей. Это было бы несправедливо по отношению к Данте.
Да и по отношению к ней самой.
Она оделась, вышла и отдала купальник продавцу:
— Я возьму этот.
— Я уже заплатил за него, — заявил Данте, отобрал у нее купальник и сунул в пакет. — Пошли.
— Не смей оплачивать мою одежду, — возмутилась она, когда они направлялись к пляжу. — Это неприлично.
— Если мы собираемся затеять очередную дискуссию о приличиях, то я предпочел бы сделать это позже, за шампанским.
— Ну хорошо.
Песок был чудесный, мягкий и манящий. Данте арендовал пляжный домик, два шезлонга и огромный зонт, затем вручил Ферн пакет с покупкой и отступил в сторону, предлагая ей первой войти в домик.
Она открыла пакет и ахнула.
— Они дали мне не тот купальник, — сказала Ферн, выходя наружу. — Смотри. — Она протянула ему бикини. — Не понимаю, как это случилось.
— Полагаю, этот, должно быть, уже был там. — Данте подарил ей самый невинный взгляд.
— Но как?.. — Тут до нее дошло, и она негодующе воззрилась на него. — Ты же не мог?..
— Ты немного знаешь меня и должна бы понять, что мог, — ответил он. — Я купил бикини, пока ты была в примерочной.
— Но как ты посмел?
— Это вынужденная необходимость. Ты собиралась купить старческую штуковину, которая скрывает твои достоинства, поэтому я заплатил за оба и сунул бикини в пакет.
— А как же тот, который выбрала я? Где он?
— Понятия не имею. Должно быть, сбежал.
— Ты интриган, — возмутилась Ферн.
— Ничего подобного. Просто человек, который не любит терять время. Ну, так ты будешь переодеваться или готова целый день стоять здесь и обсуждать это?
— Я буду переодеваться, — быстро сказала она и исчезла в домике.
Наверное, это несовременно — позволять мужчине принимать за нее решения, но и не слишком большая жертва. Он вел себя безобразно, разумеется, но, учитывая все обстоятельства, она простит его.
В зеркале отразилась красавица. Несмотря на относительную скромность бикини, купальник не скрывал того, как ее тонкая талия переходит в крутые бедра, и того, что кожа Ферн безупречна.
Распахнув дверь, она вышла на солнце, едва удержавшись от соблазна сказать: «А вот и я!»
Данте нигде не было видно.
О, замечательно!
— Ну наконец-то, — бросил он, появляясь с бутылками в руках. — А я взял нам попить. Можно пока поставить это в домике.
— Ну, как я выгляжу? — нетерпеливо поинтересовалась Ферн.
— Очень мило, — ответил он так вежливо, что ей захотелось стукнуть его.
Но улыбка Данте говорила совсем о другом.
Дожидаясь, пока он переоденется, Ферн позволила себе окинуть взглядом других отдыхающих. Сандор как-то сказал ей, что мало кто из мужчин хорошо выглядит в плавках. Считая себя эталоном физического совершенства, он был весьма самоуверен.
Но, увидев Данте, Ферн забыла обо всем на свете. Ему не надо было красоваться. Его высокое стройное тело было мускулистым без нарочитости, очень сильным и гибким.