Шрифт:
Интервал:
Закладка:
630
Абу Саид Майхани – суфий, аскет и мистик, считается, что он первым из суфийских шейхов составил для своих учеников свод правил достойного поведения. – Примеч. перев.
631
«Собеседование аввы Исаака Скитского о молитве»; перевод Московской епархии, 1877 г. – Примеч. ред.
632
Иоанн Кассиан Римлянин, христианский монах и богослов, один из основателей монашества в Галлии, много писал о правилах монашеской жизни. Авва Исаак – настоятель христианского монастыря в Египте. – Примеч. перев.
633
Прав. «джапа»: практика рецитации (повторения) имен Бога или мантр; как правило, сопровождается перебиранием четок. – Примеч. перев.
634
Американский антрополог и теософ, исследователь и популяризатор тибетского буддизма на Западе. – Примеч. перев.
635
Имеется в виду Барбара Акари, она же Мария Воплощения, блаженная римской католической церкви, учредительница и настоятельница Ордена босых кармелиток во Франции. – Примеч. перев.
636
«Об обновлении Духа»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
637
«Познавая себя, познаю Тебя» (лат.). Эти слова – пара фраз изречения Августина Блаженного: «Боже, пребывающий неизменным, позволь мне узнать себя, позволь узнать Тебя!» (Монологи, 2.1, перевод С. Еремеева). – Примеч. ред.
638
Тж. брат Лаврентий Воскресения, в миру Н. Эрман, французский монах-трудник, автор многочисленных наставлений, которые были объединены в книгу «Практика Божьего присутствия». – Примеч. перев.
639
«Речи наставления»; перевод М. Реутина. – Примеч. ред.
640
«О сокровенной глубине»; перевод М. Сабашниковой.
641
Ашвагхоша – индийский буддийский патриарх и проповедник. Его авторству приписывается немало произведений, но сохранились (во фрагментах) всего две поэмы и одна пьеса. Трактат, упоминаемый и цитируемый автором, считается одним из канонических текстов китайского буддизма. – Примеч. перев.
642
«Махаяна-шраддхотпада-шастра»; перевод Е. Торчинова. – Примеч. ред.
643
Эту цитату приводит Хуан де ла Крус в трактате «Восхождение на гору Кармель». Пелагий – в данном случае имеется в виду ересиарх Пелагий, основоположник схизмы своего имени (пелагианство), отрицавший учение о первородном грехе. – Примеч. перев.
644
«Исповедь»; перевод М. Сергеенко. – Примеч. ред.
645
«О вечном рождении»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
646
«Вивека-чудамани». – Примеч. ред.
647
Имеется в виду Аристотель. – Примеч. перев.
648
«Сумма против язычников»; перевод Т. Бородай. – Примеч. ред.
649
«Сумма теологии»; перевод А. Аполлонова. – Примеч. ред.
650
«Темная ночь». – Примеч. ред.
651
Ис. 41:10: «Не смущайся, ибо Я Бог твой». – Примеч. ред.
652
«Сумма теологии». – Примеч. ред.
653
Индийский мыслитель и толкователь буддизма, автор руководства по очищению сознания «Висуддхимагга» («Путь очищения»). – Примеч. перев.
654
Дж. Д. Хукер, британский ботаник и исследователь, ближайший друг Ч. Дарвина. – Примеч. перев.
655
«О книге Бытие»; перевод Киевской епархии, 1914. – Примеч. ред.
656
Августин Аврелий. «О Граде Божием». – Примеч. ред.
657
«О разуме и его молчании»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.
658
Венсан де Поль, французский священник, религиозный реформатор, основатель конгрегации Дочерей милосердия; причислен к лику святых. – Примеч. перев.
659
Химический препарат, применяемый для уничтожения вредных насекомых. – Примеч. ред.
660
Принцип невмешательства (фр.). – Примеч. пер.
661
Цитата из «Потерянного рая» Дж. Мильтона в переводе А. Штейнберга. – Примеч. ред.
662
Муссолини всегда прав (ит.). – Примеч. пер.
663
Под властью Мао Цзэдуна эти капиталистические советы по совершенству стали заповедями и приняли силу государственных актов. В новых народных коммунах брак был отменен. Для того чтобы избавиться от ненужной нежности в отношениях, мужья и жены живут в разных бараках и спят вместе только один-два часа (как клиенты с проститутками) по субботам. – Примеч. авт.
664
Реальная политика (нем.) – вид государственного политического курса, который ввел Бисмарк. – Примеч. пер.
665
Название поселка в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба». – Примеч. ред.
666
Таверна в лондонском районе Чипсайд, где собирались литературные деятели Елизаветинской эпохи. – Примеч. ред.
667
В новых китайских народных коммунах начали, как утверждают некоторые, применять ко всем методы образования и просвещения, которые до этого использовали только при подготовке миссионеров. Из-за двенадцатичасового рабочего дня люди постоянного переутомлялись; слежка, доносы и вездесущая полиция провоцируют непрекращающуюся тревогу, а хроническое подавление сексуальных влечений и сеансы демонстрации всеобщей любви и братства порождают чувство глубокой и безнадежной подавленности. На мужчин, женщин и детей, ослабленных этими проверенными павловскими методами, непрерывным потоком льются команды, распоряжения, догматические ура-патриотические лозунги и гимны ненависти, угрозы страшных наказаний, смягчаемые посулами славного и блестящего будущего. Сколько миллионов людей будут психически искалечены таким «просвещением», мы, видимо, скоро узнаем. – Примеч. авт.
668
Из стихотворения Альфреда Хаусмана. – Примеч. ред.
669
Из стихотворения Уильяма Каупера. – Примеч. ред.
670
Цитата из «О дивного нового мира» О. Хаксли в переводе О. Сороки. – Примеч. ред.
671
Цитата из «О дивного нового мира» О. Хаксли в переводе О. Сороки. – Примеч. ред.
672
Специально для этого (лат.). – Примеч. пер.
673
Термин английского права, которым обозначается основная гарантия личной свободы в Англии. – Примеч. пер.
674
Один из