Шрифт:
Интервал:
Закладка:
251
Личфилд — городок в Шотландии, где родился С. Джонсон.
252
Мариани — фамилия персонажа из романа Дж. Конрада «Лорд Джим», а также — друга юности Борхеса, аргентинского писателя Роберто Мариани (1892–1946), см. о нем в «Автобиографических заметках» (наст, том, с. 585).
253
Ганс Лейзеганг (1890–1951) — немецкий историк философии, исследователь гностицизма.
254
…«Предоставь мертвым…» — Мф 8:22.
255
…«Взгляните на птиц небесных…» — Мф 6:26.
256
…«Если же траву полевую…» — Мф 6:30.
257
…«всякий, кто смотрит на женщину…» — Мф 5:28.
258
Слово сделалось плотью… — Ин 1:14.
259
Кериот (Кириаф Иарим) — селение к западу от Иерусалима, место рождения Иуды.
260
Клонтарф — старинный город в Ирландии, где в 1014 г. ирландцы разбили отряды викингов, отвоевав свою независимость.
261
Оллам — поэт у кельтов.
262
Ольстер — северо-восточная провинция средневековой Ирландии, Мунстер — юго-западная.
263
Адам Бременский (? — после 1081) — северонемецкий хронист.
264
Иоганн Мартин Лаппенберг (1794–1865) — историк немецкой словесности.
265
Сигурдарсон и далее: Бьярни Торкельсон и др. — скандинавские имена, известные по сагам, вошедшим в «Хеймскринглу» Снорри Стурлусона.
266
Орм — имя, встречающееся в «Хеймскрингле», но, кроме того, отсылающее к автору староанглийской поэмы «Ормулум» (ок. 1200), монаху из древнего английского королевства Мерсия.
267
Гуннлауг (984 или 987-1009 или 1012) — знаменитый исландский скальд по прозвищу Змеиный Язык.
268
Драпа — импровизированная песня.
269
Эмилио Орибе (1893–1975) — уругвайский поэт и философ.
270
Лемозин — провансальский язык; папьяменто — диалект острова Кюрасао, негро-португальское наречие с элементами голландского и испанского.
271
Баия-Бланка — город-порт в Аргентине.
272
Рамон Мартинес Лопес — американский филолог-испанист, см. о нем в «Автобиографических заметках» (наст, том, с. 602).
273
Джон Эльфинстон — английский библиотекарь, переписавший поэму «Битва при Мэлдоне» за несколько лет до пожара в 1731 г., уничтожившего оригинал.
274
…заместившего клеберовское. — Фридрих Клебер (1863–1954) — американский историк древнеанглийской литературы.
275
Рудольф Майснер (1863–1948) — немецкий исследователь скандинавской культуры, его книга о кёнингах скальдов вышла в 1921 г.
276
Герта Маркуардт — профессор университета в Халле, ее книга о кёнингах в древнеанглийской поэзии опубликована в 1938 г.
277
Генри Уэйджер Халлек (1845–1872) — американский военный и историк.
278
Иван Альмейда сопоставляет эту новеллу с рассказом «Ожидание» (сб. «Алеф»; см. наст, изд., т. 2).
279
Винтен — уругвайская медная монета.
280
Хуан Идиарте Борда (1844–1897) — уругвайский политический деятель, с 1894 г. — президент страны, убит Авелино Арредондо.
281
Джордж Херберт (1593–1623) — английский барочный поэт, цитируется его стихотворение «Ярмо».
282
Линия состоит из множества точек… — Автоцитата из заметки «Краткий обзор теорий Эйнштейна» в журнале «Очаг» (14 октября 1938 г.).
283
Оркнейские (Оркадские) острова — архипелаг у северной оконечности Шотландии; нередко упоминается в скандинавских сагах.
284
Вульгата — принятое с XIII в. название латинского перевода Библии, выполненного св. Иеронимом.
285
Пресвитерианец — сторонник Протестантской церкви кальвинистской ориентации, они начали появляться в Шотландии и Англии со второй половины XVI в.
286
…лист лучше всего прятать в лесу. — Цитата из рассказа Честертона «Сломанная шпага».
287
…разрабатывало… перо Стивенсона. — В позднейшем предисловии к книге Стивенсона в своей «Личной библиотеке» (см. наст, изд., т. 4, с. 346) Борхес перечисляет стивенсоновские произведения о двойниках: пьесу «Декан Броуди», повести «Маркхейм» и «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», балладу «Тикондерога».
288
Джон Фельтон (1595–1628) — английский морской офицер, убил герцога Бакингема, в котором видел тирана; известен по роману А. Дюма «Три мушкетера».
289
…одна из улиц Монтевидео носит его имя. — Как указывает И. Альмейда, улица носит имя Орасио Арредондо. Этот уругвайский историк, работая вместе с архитекторами, отдал много сил реконструкции памятников уругвайской столицы.
290
Сокровенная роза (La Rosa Profonda) 1975
291
Джон Фокс (1516–1587) — английский религиозный писатель-протестант, автор агиографической «Книги мучеников» (1559, англ. изд. 1563).
292
…встревоженной Джульетте… — Шекспир, «Ромео и Джульетта» (III, 5).
293
…другого соловья… — Имеется в виду Генрих Гейне.
294
Тебя услышал Китс… — Имеется в виду его знаменитая «Ода соловью» (см. о ней эссе Борхеса «Соловей Джона Китса» в сб. «Новые расследования» — наст, изд., т. 2, с. 430).
295
«Есмь». — Заглавие отсылает к библейскому «Я есмь Сущий» (Исх 3:14).
296
Лепанто — в бою возле этого порта 7 октября 1571 г. испано-венецианским флотом была разбита турецкая эскадра, что положило конец безраздельному морскому владычеству Турции; в бою Сервантес был ранен, из-за чего потом потерял руку.
297
«Второй вариант Протея». — Стихотворение «Протей» входит в этот же сборник (частый в борхесовских стихах принцип двойчатки).
298
…на миг, в преддверье… — Такой миг последней полноты понимания и осуществленности — постоянный образ у Борхеса — передан, например, в стихотворении «Воображаемые стихи» (сб. «Иной и прежний»; см. наст, изд., т. 2, с. 575–576).
299
Анлаф — скандинавский правитель Дублина, упоминается в древнеанглийском стихотворении «Битва при Брунанбурге» (записано в