Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Они что, приедут и заберут ее? – спросила Барбара.
Если это так, сказала она себе, то время играет главную роль. Потому что когда Упманы наложат свои лапы на девочку, Ажар может с ней попрощаться – они из одной только ненависти сделают так, чтобы он никогда ее больше не увидел.
– Этого я не знаю, – ответил синьор Греко. – Это полиция договаривалась о ее передаче синьору Муре, а не я.
– Ажар никогда не назвал бы копам имена Упманов, как возможных опекунов девочки. Он назвал бы мое имя, – сказала сержант адвокату.
Греко задумчиво кивнул.
– Возможно, что и так, certo. Но полиции нужно, чтобы за девочкой приехал ее кровный родственник. Дело в том, что нет подтверждения тому, что профессор действительно является ее отцом. Поэтому вы понимаете, насколько сложно добиться выполнения его распоряжений, не правда ли?
Барбара понимала только одно – ей срочно надо выяснить, где находится эта фаттория ди Санта Зита. Она взглянула на Митчелла. У того на лице была репортерская маска: полное отсутствие каких-либо эмоций. Она знала, что это означает: он старается запомнить все, до мельчайших подробностей. Может быть, и не так уж плохо, что Корсико играет на ее стороне.
– А какие против него улики? – спросила Хейверс. – Ведь должны же быть какие-то улики. Я имею в виду, что если кого-то обвиняют в убийстве, то это делается на основе улик…
– Всему свое время, – ответил Греко.
Он соединил перед собой пальцы и, используя их как некую указку, объяснил Барбаре особенности судебной системы Италии. В настоящий момент Ажар был indagato, и его имя указано в документах, как имя подследственного. Ему представили документы, подтверждающие это – мы называем это avviso di garanzia[355], объяснил адвокат, – а детали обвинения будут объявлены позже. Естественно, что их сообщат в нужное время, но сейчас положение о segreto investigativo[356]запрещало это сделать. В настоящее время какую-то информацию можно узнать из тщательно организованных утечек в прессу.
Выслушала все это, Барбара сказала:
– Но ведь вы наверняка что-то знаете, мистер Греко.
– В настоящий момент я знаю только, что существуют некоторые сомнения относительно конференции в Берлине, на которой профессор присутствовал в апреле. Кроме того, некоторую настороженность вызывает его профессия. На этой конференции присутствовали микробиологи со всего мира…
– Я знаю про эту конференцию.
– Тогда вы понимаете, каким образом выглядит участие в ней профессора Ажара. Через короткий промежуток времени мать его дочери умирает от организма, который мог быть легко…
– Никому не может прийти в голову мысль, что Ажар мотался по Европе, таская под мышкой чашку Петри, полную кишечной палочки.
– Простите? – переспросил Греко. На лице его было написано недоумение.
– Этот пассаж с подмышкой, – подсказал Корсико шепотом.
– Простите, – извинилась Барбара. – Я хотела сказать, что весь этот сценарий – как, интересно, он вообще мог сработать? – выглядит очень глупым. Не говоря уже о том, что он совершенно нереален. Послушайте, мне надо переговорить с этим полицейским, с Ло Бьянко. Ведь так, кажется, его зовут? Вы ведь можете организовать мне эту встречу? Я работаю в Лондоне вместе с Линли, а это имя Ло Бьянко знает. Ему не стоит говорить, что я друг семьи. Скажите просто, что я работаю с Линли.
– Я могу позвонить, – ответил Греко. – Но учтите, что он почти не говорит по-английски.
– Нет проблем, – сказала Барбара. – Вы ведь можете поехать со мной, правда?
– Si, si, – подтвердил адвокат. – Но должен предупредить, что синьор Ло Бьянко, по всей видимости, не будет с вами полностью откровенен в моем присутствии. А я думаю, что вы рассчитываете на его откровенность, да, нет?
– Да. Конечно. Но, черт возьми, разве он не обязан рассказать вам…
– В этой стране дела делаются несколько по-другому, синьора… – Он остановился и исправился. – Scusi, сержант. Расследования здесь ведут по-другому.
– Но когда человек арестован…
– Не имеет значения.
– Черт побери, мистер Греко. Вы говорите о косвенных уликах. Ажар был на конференции, и кто-то умер через месяц после этого от микроорганизмов, которые он даже не изучает.
– Умирает некто, кто увез его ребенка. Некто, кто скрывал местонахождение девочки в течение нескольких месяцев. Согласитесь, все это не очень хорошо пахнет.
И пахло… нет, воняло бы еще хуже, подумала Барбара, если бы они только знали о роли Ажара в похищении Хадии.
– Но человека невозможно приговорить только на основании косвенных улик, – возразила она.
Греко выглядел изумленным.
– Совсем наоборот, сержант. В этой стране людей каждый день приговаривают на основе гораздо менее весомых улик.
Сальваторе не был удивлен, когда узнал, что в Лукке появился еще один представитель Нового Скотланд-Ярда. После ареста Таймуллы Ажара он ожидал, что из Лондона кого-то пришлют. Информация через Альдо Греко дойдет до британского посольства, а затем неизбежно попадет оттуда в полицию Метрополии. Тому было две причины: арест британского подданного и то, что после этого ареста осталась английская девочка без попечения взрослых. Кто-то должен был этим заняться, так как с Лоренцо Мурой она ничем не связана, и сейчас он просто предоставляет ей временное жилье, пока не будут достигнуты окончательные договоренности. Поэтому присутствие английской полиции нисколько его не удивило.
Просто он не ожидал, что это произойдет так быстро.
К сожалению, это был не Линли. Сальваторе не просто нравился этот англичанин, – с ним было очень удобно, потому что он говорил на очень приличном итальянском языке. Ло Бьянко никак не мог понять, почему полиция Метрополии направила в Лукку сотрудника совсем без знания языка. Но когда Альдо Греко позвонил ему и сообщил ее имя и некоторые детали, связанные с ней – включая тот факт, что она не говорит по-итальянски, – старший инспектор согласился с ней встретиться. Греко заверил его, что офицер придет со своим переводчиком. Ее компаньон – английский ковбой, по словам адвоката, – имел кое-какие знакомства в городе, и он обеспечит наличие переводчика во время визита Барбары Хейверс.
Сальваторе никогда не задумывался о том, как в реальности может выглядеть английская женщина-детектив. Поэтому он был совершенно не подготовлен к приходу женщины, которая появилась у него через пару часов после звонка адвоката. Когда он увидел ее, то подумал, что за долгие годы просмотра британских сериалов – которые у них показывали переведенными на итальянский язык, – так ничего и не узнал об английских женщинах-детективах. Сальваторе ожидал увидеть кого-то напоминающего известную и титулованную актрису, или другую – может быть, и слегка резковатую в общении на его вкус, но тоже с хорошими ногами, привлекательную и хорошо одетую. То, что вошло в его офис, было полным антиподом тех, о ком он думал, если только не касаться резкости в общении. Женщина была невысокая, коренастая и одетая в жутко измятые бежевые льняные брюки, красные кроссовки и вылезающую из брюк синюю майку с тонкими бретельками, свободно болтающуюся на ее пухленьких плечах. Ее волосы выглядели так, как будто домашний садовник выполнял сразу две работы – косил траву и стриг волосы…