Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сэр? — нетерпеливо окликнула его Люсинда. Он заставил себя собраться с мыслями.
— Вчера я сказал вам, что мне надо разобраться еще с одной задачей, прежде чем я смогу полностью посвятить себя расследованию вашего дела. Эта задача разрешилась вчера вечером.
В ее глазах мелькнуло любопытство.
— Полагаю, с успехом?
— Да.
Она внимательно взглянула на него:
— И то, другое срочное дело является причиной ваших синяков?
— Ситуация несколько осложнилась, — признался он.
— Вы повздорили?
— Вроде того.
— Господи, да что же случилось?
— Как я уже сказал, задача решена. Все сегодняшнее утро я составлял план расследования кражи вашего папоротника.
— А во сколько вчера вы легли спать?
— Что?
— Сколько вы спали?
— Думаю, пару часов. Не знаю. Так о моем плане…
— А в прошлую ночь сколько спали?
— Какого черта вы хотите это знать?
— Я разговаривала с вами вчера и обратила внимание, что накануне вам тоже не удалось поспать более двух-трех часов. Я ощутила это в вашей ауре.
Она начала его раздражать.
— Я понял, что вы почувствовали напряжение.
— Думаю, именно оно является причиной вашей бессонницы.
— Я же сказал вам, что у меня было срочное дело. Ситуация достигла критической отметки. На сон не было времени. Если не возражаете, мисс Бромли, у меня есть к вам вопросы.
— Завтрак?
— Какой завтрак?
— Я спрашиваю, вы сегодня завтракали?
— Я пил кофе. Моя новая экономка дала мне на дорогу пончик. У меня не было времени поесть как следует.
— Человеку вашего телосложения, сэр, совершенно необходим хороший завтрак.
— А что с моим телосложением? Она откашлялась.
— Вы крепкий, сильный мужчина, мистер Джонс, не только физически, но и духовно. Вам необходимо много энергии. Сон и хороший завтрак очень важны для вашего здоровья.
— Проклятие, мисс Бромли! Я не для того пришел к вам в восемь утра, чтобы выслушивать лекцию о моем здоровье. Если не возражаете, мы вернемся к теме кражи папоротника.
Она выпрямилась и сложила руки на коленях.
— Разумеется. Так что же выгнало вас из дома в восемь часов утра?
У него появилось весьма забавное желание защищаться.
— Мисс Бромли, занимаясь расследованием, я не связываю себя приличиями общества относительно времени визитов и не извиняюсь за свои методы. Я так работаю. Данное расследование имеет большое значение как для меня лично, так и для общества. Я буду его вести так, как привык.
— Да, вчера вы выразились более чем ясно. Вас интересует мистер Нокс, — холодно отреагировала она. — Так что же вы хотите узнать?
— Вчера вы сказали мне, что Халси…
— Нокс.
— Для большей ясности мы будем называть Нокса Халси. Во всяком случае, до тех пор, пока я не найду доказательств, свидетельствующих о том, что это два разных человека.
Она взглянула на него с любопытством:
— Вы уверены, что Нокс и есть тот доктор Халси, которого вы разыскиваете?
— Да.
— Это ваш талант убедил вас в этом?
— Мой талант в сочетании с фактами, — нетерпеливо ответил он, как всегда, когда его просили объяснить, как действует механизм его сверхъестественных способностей. Будто он это знал, черт побери. — Так работает мой талант, мисс Бромли. Он позволяет мне устанавливать связи между отдельными фактами.
— Понимаю. А бывает, что вы ошибаетесь в своих выводах?
— Очень редко, мисс Бромли. Таков уж мой талант.
— Очень хорошо. Прошу вас, продолжайте.
— Вы сказали, что Халси вам порекомендовал старый знакомый вашего отца.
— Да, лорд Рибок, пожилой джентльмен, который давно занимается ботаникой. К сожалению, в последние годы он страдает старческим маразмом.
— А лорду Рибоку было известно, что этот папоротник действует на психику человека и он имеется в вашей оранжерее?
— Вряд ли. Я уже рассказывала вам, что мы с моим отцом и его партнером мистером Вудхоллом привезли этот папоротник и множество других интересных видов растений из нашей последней экспедиции на Амазонку. Это было примерно восемнадцать месяцев назад. К тому времени бедный лорд Рибок уже впал в глубокий маразм. Он перестал выходить из дома, и уж точно никогда не был в моей оранжерее. Нет, он никак не мог знать о том, что у меня есть этот папоротник.
— Однако Халси каким-то образом узнал о существовании папоротника в вашей оранжерее. Для того чтобы определить уникальные свойства этого растения, потребовался бы специалист. Ведь так?
— Не просто специалист, а эксперт, обладающий определенным талантом.
— Значит, кто-то еще обладающий таким талантом видел этот папоротник и рассказал о нем Халси.
— В последние месяцы у меня были немногочисленные гости, которых я водила по оранжерее.
Он нахмурился:
— Немногочисленные?
— Я уже говорила вам вчера, что после смерти отца у меня было не так уж много визитеров. Могу назвать вам имена тех, кто навещал у меня недавно.
— Давайте сосредоточимся на тех, кто видел вашу коллекцию перед самым приходом Халси.
— Список будет очень коротким.
— Тем лучше. — Он достал записную книжку и карандаш. — В этом деле есть кое-что, чего я не понимаю, Мисс Бромли.
Люсинда улыбнулась:
— Я удивлена, что вы признаетесь в своем непонимании, мистер Джонс.
Калеб проигнорировал эту колкость, лишь слегка нахмурился.
— Ваша оранжерея содержит невероятно большую коллекцию экзотических и редких растений. Почему же желающих посетить вашу оранжерею так мало?
— Вы удивитесь, узнав, что слухи об отравлении могут сильно повредить светской жизни?
— Можно понять, что стало меньше светских визитов. Но настоящий ботаник все равно не сможет противостоять желанию попасть в вашу оранжерею.
Люсинда испытующе посмотрела на него:
— А вам не кажется, сэр, что не все способны, подобно вам, отделить логику от эмоций?
— Я очень часто сталкиваюсь с этим, мисс Бромли, Признаюсь, что именно это нередко затрудняет мою работу. Я могу обнаружить связи и интуитивно сделать выводы, но не всегда могу объяснить, почему люди ведут себя так или иначе. Черт побери, я даже не могу предугадать, как отреагируют клиенты, когда я дам им ответы, за которые они мне платят. Вы удивитесь, но многие просто приходят в ярость. А уж я тем более.