litbaza книги онлайнДетективыСлово из шести букв - Гретхен МакНил

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 74
Перейти на страницу:
Стайлз, тоже перестал бы соображать, – сказал Паркер с улыбкой.

– Кстати, Мигель даже круче Гарри Стайлза, – ответила ему мама, чуть кивнув. – Да?

Услышав имя друга, Паркер на секунду застыл, а затем напрягся, нервно сжав зубы.

– Ага, – ответил он.

Голос брата стал каким-то не таким. Неужели они с Мигелем разругались после выпускного? Поэтому он приехал сюда на все лето, а не остался в Пасадене?

Альберто вытер ладонью лицо, будто рыдал от смеха вместе со всеми.

– А официантка бесконечно спрашивала мой номер. – А затем чуть повернулся и сказал уже тише: – Шлюха.

– Чего? – удивилась Иззи.

Этот комментарий показался резким не ей одной; хорошее настроение как ветром сдуло. Девушка очень надеялась, что произнесенное парнем слово было ошибкой или погрешностью перевода и он вовсе не хотел никого оскорблять.

Райли поднял обе руки вверх, будто защищаясь:

– Еще одно слово из запрещенной лексики, которую не стоит использовать при нашей маме.

– По уважительной причине вообще-то, говнюк маленький, – сказала ему Иззи.

– Говнюк! – Райли ткнул в сестру указательным пальцем. – Между прочим, тоже слово из шести букв!

Паркер ткнул его локтем в ребра. Если бы на его месте оказалась Иззи, это было бы кое-что похуже.

Итальянец повернулся к матери Иззи с широко распахнутыми глазами.

– Я… сказал что-то… не то?

– «Шлюха» – недопустимое слово по отношению к девушке, – мягко ответила ему женщина. – Non usare la parole ‘puttana’ per le donne[20].

– О боже! – в ужасе воскликнул он. – Scusi, scusi[21].

– А что именно ты пытался сказать?

Альберто задумчиво скривил губы:

– La bimba[22].

Мать Иззи улыбнулась:

– Теперь я понимаю, из-за чего произошел конфуз. На английском это скорее означает «ребенок».

– Ах, благодарю, Элизабетта. – Альберто взглянул на нее с улыбкой, но мама очень быстро отвернулась к духовке.

– Давайте есть!

Пока все собирались, женщина достала из еще горячей старой духовки поднос с куриной энчиладой и поставила на деревянную подставку вдоль продолговатого стола, а потом начала всех рассаживать по местам.

– Я сяду тут, поближе к кухне, – объяснила она, указывая Альберто на место рядом с дверным проемом. – Вы с Иззи можете сесть рядом со мной. Паркер, Райли, а вы с другой стороны, рядом с отцом.

– Есть, сэр! – ответил ей Райли, отсалютовав.

Мама нахмурилась.

– И никаких твоих пошлых разговорчиков про ту барменшу и все прочее, – прошипела она. – Не хочу расстраивать нашего гостя.

– Э-э, простите меня, конечно, – с непониманием посмотрел на нее Райли, – но наш гость не так давно рассказал историю про секси-официантку, которая хотела переспать с ним, потому что он похож на Гарри Стайлза.

– «Переспать» – грубое слово, – вмешался Паркер. – И «козел», кстати, тоже. А ты он и есть.

Райли собирался ответить, но ему помешал звонок в дверь. Альберто вздрогнул, будто кто-то за столом выстрелил из ружья, и отодвинулся от стола так резко, что чуть не упал. Стул несколько секунд балансировал на двух задних ножках, и парень ухватился за край стола, чтобы не рухнуть. Лицо его исказилось от страха.

Элизабет Белл тоже встревожилась от столь внезапного звонка.

– Кто бы это мог быть в такой час? – спросила она вслух, теребя край рубашки, и пошла открывать дверь.

– Не открывайте! – закричал итальянец. Стул с грохотом встал на место, будто подчеркивая восклицательный тон этой просьбы.

Иззи удивленно вскинула брови. С чего вдруг такая паника из-за обычного звонка в дверь? Итальянец взглянул на девушку, и на лице его мгновенно появилась улыбка.

– Может, это просто продавец, si? Давайте притворимся, что нас… нет дома?

Гарри хмыкнул:

– Продавцы не ходят по домам уже очень давно, с детства такого не помню.

– Но, может, не стоит…

Протест Альберто был прерван громким восклицанием Элизабет Белл:

– Пейтон!

– Здрасте, миссис Белл!

Даже со своего места Иззи увидела, как кудряшки подруги подпрыгнули, когда она заходила в дом.

– Мы садимся ужинать, – сказала мать, даже не спрашивая, почему девушка явилась без предупреждения и без особых на то причин. – Присоединишься к нам?

Пейтон не в первый раз приходила к Иззи в дом во время семейного ужина, но обычно она ждала в ее комнате. И никогда, вообще ни разу за всю историю их дружбы, Пей не появлялась на пороге ее дома в столь поздний час.

– Конечно! – ответила девушка, пожав плечами, будто это не входило в ее планы с самого начала. Очевидно, раз Иззи не ответила на ее сообщения, Пейтон решила проведать ее лично. – У моей мамы сегодня девичник, мне стало так скучно дома…

– Как раз познакомишься с нашим гостем! – подхватила мать, провожая подругу дочери в столовую. – Альберто, это лучшая подруга Иззи, ее зовут Пейтон.

Иззи ждала, что подруга немедленно подойдет к нему и потребует не увозить ее в Италию. Или вытворит что-то столь же драматичное и унизительное. Но вместо этого Пейтон застыла в проходе, осматривая Альберто с головы до ног. Затем провела рукой по своим длинным кудрявым волосам, поправляя их. Спустя минуту она расправила плечи.

– Привет, – сказала она хрипло. – Я Пейтон.

Райли встал со своего стула, чтобы Пей смогла пройти.

– Пей, ты простудилась, что ли?

Девушка неодобрительно на него посмотрела:

– Может, поухаживаешь за мной и принесешь стул или еще что-то, на что я могу присесть?

Парнишка закатил глаза. Но тем не менее выполнил ее просьбу и поставил перед ней стул.

– Слушаюсь, ваше высочество.

– Альберто недавно приехал к нам из округа Флоренции. – Мать щелкнула пальцами в воздухе, пытаясь что-то вспомнить. – Как, ты говорил, называется тот город?

Альберто отвел взгляд от подружки Иззи.

– Руфина, signora.

– Зови меня Элизабет. – В голосе матери послышалось некоторое раздражение.

– Si, si. – Итальянец снова тепло улыбнулся. – Элизабетта.

– Флоренция, наверное, прекрасное место, – продолжила женщина.

Райли откусил огромный кусок запеканки и спросил с полным ртом:

– Разве не туда ты хотела уехать после колледжа?

Иззи пнула брата под столом, а мать мгновенно переменилась в лице.

– Что? – промямлил брат, понятия не имея, что мог спровоцировать этот безобидный вопрос. Все члены семьи были не в курсе здоровья матери.

– Нет, – ответил ему отец, качая головой. Он смотрел прямо перед собой и избегал взглядов тех, кто сидел за столом. – Она хотела в Рим.

Иззи увидела, как мама помрачнела. Всего на секунду, но в ее взгляде промелькнуло желание убить собственного мужа.

– Я. Хотела. Во Флоренцию, – медленно произнесла она ледяным тоном.

Создать повод для ссоры на ровном месте? В этом Гарри Белл был мастером.

– О, точно. Флоренция. Не Фиренце.

– Это одно и то же.

– Вообще-то мама собиралась учиться в Уффици, – подала голос Иззи, пытаясь сбавить градус

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 74
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?