litbaza книги онлайнДетективыСлово из шести букв - Гретхен МакНил

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 74
Перейти на страницу:
не могла же девушка послать его или отказать в просьбе, когда он находился здесь всего второй день. Да и парк рядом с набережной был вполне себе ничего, а судя по солнечным лучам, что усиленно пытались прорваться сквозь плотный морской туман, день действительно может оказаться чудесным.

– Я напишу Пейтон, что мы будем в парке.

– Stupendo![24]– воскликнул Альберто, как только мать Иззи поставила перед ним тарелку с омлетом, беконом и тостами. – Касается вас обеих. – А затем он набросился на завтрак так, будто не ел несколько дней.

* * *

Солнечный свет только-только пробился сквозь облака, когда Иззи открыла перед итальянцем входные ворота. Вчера, пока он спал, туман отступил всего на несколько часов, но сегодня солнце явно победило в этом неравном бою. Будто Альберто своим присутствием помогал ему. Парень буквально излучал тепло и радость, распространяя их вокруг и озаряя этот невзрачный мирок так же легко, как заряжал позитивом ее маму. Это было очень глупо и поэтично одновременно, но, шагая по Эль-стрит, девушка чувствовала, как в ее груди разливаются радость и свет.

– Очень милый городок, – сказал парень, пока они проходили мимо гостиницы «Мисс О’Салливан», что находилась за углом дома семейства Белл. – Ты так не считаешь?

– Ага. – Конечно!

– Напоминает мне mi nonno’s[25]. Он жил у моря.

Может, Альберто не возненавидит Юрику, раз уж она так напоминает ему о доме дедушки? Иззи поймала себя на мысли о том, что надеется на это. Хотя бы ради ее матери. Его присутствие оказывало на нее какое-то поистине волшебное влияние.

Они пересекли Вторую улицу; в конце квартала виднелась украшенная башня особняка Карсона. Альберто остановился, чтобы полюбоваться фигурой королевы Анны.

– Очень похоже на твой дом, – произнес итальянец, старательно выговаривая каждое слово. Когда он говорил медленно, акцента практически не было.

Их дом похож на особняк Карсона? Едва ли. Ведь последний построил самый богатый житель Юрики, лесной магнат, который практически в одиночку возвел весь город. А ее дом был обычным. К тому же за особняком присматривали и ухаживали практически постоянно, дом же семейства Белл разваливался на глазах.

– Они оба построены в викторианском стиле, – сказала Иззи, не желая объяснять, что ее семья не относится к числу состоятельных.

– Но он очень… милый.

– Да, спасибо. Самое то для хорошего детства.

– С кучей антиквариата.

– Антиквариат! Слово с продвинутого уровня.

Альберто засмеялся:

– Мне нравится смотреть… американские сериалы.

– Например, какие?

Он, задумавшись, скривил губы:

– «Йеллоустон».

– Папе он нравится.

– Тот, который про ботаников. «Теория…»?

– «Теория Большого взрыва». Любимый сериал деда.

– «Закон и порядок».

– И этот дедушка любит. Тебе вообще сколько лет?

Альберто подмигнул девушке:

– А на сколько выгляжу?

Иззи остановилась и, задумчиво почесав двумя пальцами подбородок, осмотрела парня с ног до головы, будто он был одним из любимых итальянских шедевров ее матери.

– Внешне лет на двадцать, – сказала она не задумываясь. В его профиле в социальных сетях было указано, что ему девятнадцать. – В душе пятьдесят, – закончила Иззи, широко улыбаясь.

Конечно, она пошутила, но, заметив его задумчивый взгляд, осознала: есть в ее словах доля правды. Возможно, со стороны казалось, что Альберто старше, чем она и ее друзья. Наверное, все дело в загаре. Хотя все же было в парне что-то, свойственное только взрослым людям: настороженность во взгляде, словно он знал о жизни чуть больше остальных. Альберто Бьянки будто жил в прошлом. Благородное поведение, абсолютно не сочетающееся с одеждой, которую он носил. Заметный, но при этом даже забавный итальянский акцент, соединяющийся с его своеобразной манерой говорить на английском, который не соответствовал уровню его знаний. Альберто был таким, каким она его себе представляла, но в то же время полон сюрпризов и неожиданностей. Иногда девушка совершенно не понимала, как себя с ним вести.

Внезапно Альберто наклонился к ней, выражение его лица смягчилось.

– Ты очень милая, синьорина Белл. Как и твое имя. Che bellissima![26]

От неожиданности Иззи даже остановилась.

– О! – все, что она смогла сказать в ответ. Никто и никогда не называл ее милой. Даже родители.

Итальянец спрятал руки в карманы брюк:

– О?

– Ой, в смысле, я хотела сказать спасибо.

Альберто снова продолжил идти.

– Пожалуйста, Иззи-и-и.

Девушка почувствовала, как краснеют ее щеки. Она понятия не имела, как реагировать на подобное поведение. До сих пор на Иззи Белл было всем плевать. А уж тем более иностранцам из старейшего, с богатым культурным наследием района Италии. Однако же один из них сейчас находился здесь и застенчиво улыбался, пока они переходили через заросшие мхом и травой железнодорожные пути в самом конце Эль-стрит, чтобы добраться до места, где всего пару дней назад они с Пейтон наблюдали за возвращением «Бодеги Бейна» в гавань. Альберто прошел через практически пустую парковку к кусочку земли, заросшему травой, у самой кромки воды и посмотрел на слипы на острове Вудли.

– Рыбацкие лодки? – спросил парень.

Если бы в детстве он часто навещал дедушку, жившего у моря, то наверняка знал бы о них еще больше, чем Иззи.

– Ага.

– Они выходят на открытую воду?

Альберто окинул взглядом набережную. Вода, окруженная несколькими песчаными дюнами, казалась совершенно спокойной по сравнению с северной частью Тихого океана, который в настоящий момент бушевал и обрушивался на западную часть полуострова, за островом Тулуват. Даже находясь на расстоянии пяти миль, Иззи слышала рокот волн на пляже Самоа. Так звучала сама природа.

– Да, это глубоководные рыбацкие суда.

Альберто потер пальцами подбородок, осматривая слипы, стоящие в ряд у берега: половина из них была свободна.

– Как-то их мало, – разочарованно произнес парень.

Иззи засмеялась:

– Вообще-то сейчас все работают.

– Ах, si. Конечно. – Альберто сощурился, словно пытаясь рассмотреть что-то на острове. – Здесь всегда… так пустынно?

Ему явно не понадобится много заниматься английским с мамой. Итальянец знал язык куда лучше, чем казалось Иззи изначально.

– Только в те дни, когда лодки выходят в море.

– Люди работают целыми днями?

– Чаще всего.

– Даже в ваши… известные американские выходные?

Девушка знала, что на итальянском выходные были il weekend, а это значит, что пятидневная рабочая неделя существовала теперь не только в атлантической части, но и в Европе. Но она понятия не имела, почему вдруг Альберто так заинтересовался, что происходит на небольшом и сонном островке Вудли.

– Лодки выходят из гавани, когда сюда приезжают туристы, – объяснила Иззи. – Так что, пока здесь хорошая погода, выходных не бывает. – Она невольно задумалась о том, насколько, наверное, отличаются итальянские гавани от мрачной и серой Юрики. Девушка представила яхты с супермоделями, загорающими

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 74
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?