Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Во-первых, спасибо Келси Салливан, которая помогла мне посмотреть на историю Иззи с другой стороны и нащупать в ней глубину. Я всегда ценю ее за редакторскую проницательность и благодарна ей за все.
Благодарю «Джинджер Кларк», мое литературное агентство, с которым сотрудничаю вот уже шестнадцать лет (с 2008 года). Вместе мы издаем уже тринадцатый роман! Счастливое число, между прочим!
Благодарю замечательную, невероятно отзывчивую и супертрудолюбивую команду издательства «Гиперион», которая помогает мне творить; работать с ними одно удовольствие: Марси Сандерс, которая придумала альтернативный и не менее классный вариант обложки; Гая Каннингема, Дэвида Джаффе и всю команду редакторов, которые возились с кучей знаков препинания. Холли Найджел и Даниэля Ди Мартино за помощь с маркетингом; моего пресс-агента Кристал Маккой, которая просто отлично справляется со своей работой. Дину Шерман, которая много лет поддерживала меня и была фанатом всех моих книг. И моего ответственного редактора Сару Либлинг.
Спасибо Николь Айзенбраун из «Джинджер Кларк» за то, что так упорно работает и представляет мои интересы.
Спасибо Марии Пендер, которая никогда во мне не сомневалась.
Спасибо Алессандро Полселли и потрясающей оперной певице Джулианне ди Джакомо за то, что исправили мой жуткий итальянский.
Эмили О’Брайен за неоценимую помощь и предоставленную информацию о том, как устроен образовательный процесс по программе обмена.
Сесилии Ортиз и Веронике Родригез: без них совершенно точно ничего не вышло бы.
Моей маме, потрясающей няне, лучшему болельщику и просто сильной женщине, на которую хочется равняться.
Джону-старшему, Джону-младшему и Кэти, которые стольким жертвуют, чтобы их мамочка могла найти время на писательство.
И конечно же, всем-всем работающим мамам на свете, потому что совмещать семью и работу очень сложно.
Примечания
1
На столе лежит книга на итальянском (итал.). – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Пожалуйста, одолжите мне ручку (итал.).
3
Сегодня прекрасный день для прогулки по пляжу (итал.).
4
Поезд в Милан отправляется в половине седьмого (итал.).
5
Еда, еда! (итал.)
6
Папарделле на тарелке. Мама, привет! (итал.)
7
«Прекрасная мечта Доретты».
8
Как дела? (итал.)
9
Чудесно (итал.).
10
Как прошел твой день? (итал.)
11
Флоренция (итал.).
12
Добрый вечер, Альберто. Добро пожаловать! (итал.)
13
Как прошел полет? (итал.)
14
Хорошо. А вы как? (итал.)
15
Извиняюсь (итал.).
16
Большое спасибо, синьора (итал.).
17
Благодарю (итал.).
18
Закричала? (итал.)
19
Трагедия (итал.).
20
Не называй девушек шлюхами (итал.).
21
Простите, простите (итал.).
22
Неразумное дитя (итал.).
23
Очень большая (итал.).
24
Потрясающе! (итал.)
25
О моем дедушке (итал.).
26
Ты прекрасна! (итал.)
27
Важно помнить (лат.).
28
Доброго вечера, синьорина (итал.).
29
Восемнадцатый президент США. Его портрет изображен на купюре в пятьдесят долларов.
30
Понедельник (итал.).
31
Университет (итал.).
32
Определенно (итал.).
33
Мы можем сделать это вместе (итал.).
34
Только Альберто и я (итал.).
35
Незамедлительно! (итал.)
36
Отлично (итал.).
37
Бедные, противоположность богатым (итал.).
38
То, как человек несчастен (итал.).
39
Кучу денег (итал.).
40
Боже мой (фр.).
41
Нервничать (итал.).
42
Добрый вечер! (итал.)
43
Hunter – в переводе с английского буквально означает «охотник».
44
Хватит (итал.).
45
Хорошее? (итал.)
46
«Тур де Франс» (фр. Le Tour de France) – шоссейная многодневная велогонка, один из трех гранд-туров. Самая известная и престижная велосипедная гонка, проводимая уже более ста лет во Франции. Неофициальное название – «Большая петля».
47
Набор из трех поведенческих характеристик – зоосадизма, пиромании и энуреза, которые Макдональд связал с предрасположенностью к совершению особо жестоких преступлений.
48
Процедурал – сериал о профессиональной сфере, чаще всего о полицейских или адвокатах.
49
Удостоверение Европейского союза. Итальянская Республика.
50
Что такое? (итал.)
51
Какое досадное событие (итал.).
52
Останься, Альберто (итал.).
53
«Ананасовый экспресс» – метеорологическое явление, характеризующееся сильным и постоянным потоком влаги и связанное с обильными осадками из вод, прилегающих к Гавайским островам и простирающихся до любого места вдоль Тихоокеанского побережья Северной Америки.
54
Безумец (итал.).
55
150 фунтов = 68 килограммов.
56
Аварийный радиобуй – передатчик для подачи сигнала бедствия и пеленгации поисково-спасательными силами терпящих бедствие плавсредств, летательных аппаратов.