Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вчерашняя беседа с подругой и несколько часов хорошего,крепкого сна почти полностью восстановили силы Джулии и значительно укрепили еедух.
— Это гораздо лучше, чем быть для него заключенной с номеромна груди, — мрачно пошутила она, и в это время ожил звонок на входной двери.Поплотнее затянув пояс халата, Джулия пошла открывать.
Рывком распахнув дверь, она тут же испуганно отступиланазад.
— Пожалуйста, не стреляйте, — умоляюще сказал Ричардсон,протягивая руки.
— А вы подали неплохую мысль, — ответила Джулия, с трудомсдерживая смех. — Не одолжите мне свой пистолет?
Пол широко ухмыльнулся, жадно ощупывая взглядом изящнуюфигуру Джулии, рассыпанные по плечам каштановые волосы, ясные глаза и мягкуюулыбку.
— Сон и отдых явно пошли вам на пользу, — заметил он, нототчас же спохватился и сурово добавил:
— Но только не пытайтесь еще раз исчезнуть. Я ведь ужепредупреждал вас, что должен постоянно знать, где вы находитесь!
После утреннего выпуска новостей Джулия пребывала в самомблагодушном настроении. Сознание того, что Зак в безопасности, придавало силы ипозволяло относиться ко всему со спокойствием и чувством юмора.
— Так вы пришли арестовать меня или только прочитатьнотацию? — весело поинтересовалась она.
— А что, вы нарушили какие-то законы? — в тон ей ответилРичардсон, входя следом за ней на кухню.
— Вы позавтракаете с нами? — спросила Джулия, игнорируя егопоследний вопрос и направляясь к Кэтрин, которая уже разбивала яйца для омлета.Обе девушки, одетые в халаты и совершенно ненакрашенные… были очаровательны.
— А вы меня приглашаете? — вопросом на вопрос ответил он,широко улыбаясь.
Джулия подняла на него свои необыкновенные глаза, и Полупоказалось, что они заглянули ему в самую душу. Почему-то ему очень захотелось,чтобы она смогла там увидеть побольше доброты и великодушия.
— А вы хотите, чтобы вас пригласили?
— Да.
Джулия улыбнулась ему такой лучезарной улыбкой, что Полпочувствовал, как его сердце забилось вдвое быстрее.
— В таком случае, — весело сказала она, — присядьте иподождите, пока мы приготовим один из наших фирменных омлетов. Правда, мы незанимались этим уже почти год, так что не ожидайте чего-то сверхъестественного.
Сняв пиджак. Пол расстегнул верхнюю пуговицу рубашки ипоудобнее устроился за столом. Джулия поставила перед ним чашку кофе ивернулась к своим обязанностям. Молча наблюдая за девушками, прислушиваясь к ихвеселой болтовне, Ричардсон был совершенно очарован. Ему показалось, что онвдруг оказался в волшебной стране, которой правят две прекрасные феи срастрепанными волосами и в длинных халатах пастельных тонов. Кэтрин Кахиллобладала совершенно потрясающей, броской красотой, в то время как ДжулиюМэтисон можно было назвать лишь просто хорошенькой, но тем не менее именно онаснова и снова притягивала к себе его взгляд как будто магнитом. Он не моготорвать глаз от ее роскошных, блестящих волос, в которых играли солнечныеблики, ее удивительной улыбки, нежной кожи и невероятно густых и длинныхресниц.
— Мистер Ричардсон, — окликнула его Джулия, не поднимая глази продолжая что-то сосредоточенно резать.
— Называйте меня Полом, — попросил он.
— Хорошо, Пол, — поправилась она, и Ричардсон подумал о том,что ему определенно нравится, как звучит его имя, когда его произносит Джулия.
— Почему вы на меня так смотрите? Застигнутый врасплох. Полсказал первое, что ему пришло в голову:
— Мне очень интересно, что это такое вы там режете. —Длинный изящный палец указал на лежащий на разделочной доске предмет, по видусильно напоминавший зубок чеснока.
— Вы имеете в виду это? — спросила Джулия таким насмешливымтоном, что у Пола не осталось никаких сомнений по поводу того, что его ложь неудалась.
— Да, — ответил он, к своему великому смущению чувствуя, чтокраснеет, как школьник.
— Это болиголов.
— Слава Богу! А я испугался, что это чеснок. Ее музыкальныйсмех рассыпался сотнями серебряных колокольчиков.
— У вас очень красивая улыбка, — сказал Пол, когда,отсмеявшись, она снова вернулась к разделочной доске.
Метнув на него быстрый взгляд из-под полуопущенных ресниц,Джулия не удержалась и насмешливо поинтересовалась:
— Как вы думаете, она будет хорошо смотреться на фотографиив одном из ваших досье?
Улыбка Пола увяла вместе с его хорошим настроением.
— Бенедикт пытался с вами связаться, да? Поэтому вы вчерауехали так внезапно, не сказав мне ни слова, и приехали сюда? Поэтому высегодня утром говорили об аресте?
Джулия закатила глаза и весело рассмеялась:
— У вас слишком богатое воображение, мистер Ричардсон.
— Черт побери! — сердито воскликнул Пол, резко вскакивая сосвоего места и подходя к ней. — Не играйте со мной в эти игры, Джулия. Когда язадаю вам какой-то вопрос, я хочу получить четкий и ясный ответ. — Обернувшиськ Кэтрин, он резко сказал:
— Не могли бы вы оставить нас наедине, мисс Кахилл?
— Честно говоря, мне бы этого не хотелось, — так же резкоответила Кэтрин и возмущенно добавила:
— Неужели вы действительно думаете, что Джулия помогалаэтому человеку сбежать из тюрьмы?
— Нет, не думаю. По крайней мере пока. Однако у меня естьтакое подозрение, что она не станет особенно охотно помогать нам найтиБенедикта, даже если у нее и появится такая возможность.
— Человека нельзя арестовать за то, чего он еще не совершил.
— Я не собираюсь арестовывать ее! Хотя мне пришлось немалопотрудиться, чтобы быть окончательно уверенным в том, что этого не попытаетсясделать кто-нибудь другой.
— Вы действительно сделали это для меня? — В немногоиспуганном голосе Джулии одновременно слышались и удивление, и благодарность.
Пол заколебался, чувствуя, как под взглядом ее бездонныхсиних глаз бесследно улетучиваются злость и раздражение.
— Да.
Джулия посмотрела на него с такой теплой и ласковой улыбкой,что он окончательно потерял голову, потом повернулась к Кэтрин и веселосказала:
— Болиголов отменяется! — И они с облегчением рассмеялись.