Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Déjà Vu /Дежа Вю (www.atril.com) – проприетарная (частная, патентованная, в составе собственности) система автоматизированного перевода, разработанная испанской компанией Atril Language Engineering.
Déjà Vu X способен создавать проекты и работать с Microsoft Word, Rich Text Format, Windows Help, Microsoft Excel, Micosoft PowerPoint, Microsoft Access, OpenOffice/StarOffice, Adobe FrameMaker MIF, Adobe InDesign, Adobe PageMaker tagged text, QuarkXPress XTG, Interleaf ASCII, HTML, ASP/ASP.NET, PHP, JavaScript, VBScript, HTML Help, SGML, XML, RC, C/C++/Java, Java properties, IBM TM untranslated segments, Trados WorkBench documents, TradosTag TTX, Trados TagEditor BIF, Trados TagEditor TMX, GNU PO и POT files и файлами в кодах ASCII – plain text files.
Программные продукты.
Déjà Vu X Standard
Целевая группа: переводчики-фрилансеры. Описание: данная версия предназначена для переводчиков, желающих получить простой и удобный инструмент для работы. Позволяет создавать полноценные проекты, однако в ней отсутствуют некоторые автоматизированные функции, которые есть в версии Professional.
Déjà Vu Professional
Целевая группа: переводчики-фрилансеры. Описание: классическая версия программы для переводчиков со всеми автоматизированными функциями «Интеллектуального качества»: «Предперевод», «Автопоиск» по базам данных, «Автоподстановка» перевода по всем аналогичным сегментам на проекте, «Автопополнение» баз данных, а также «Автосборка» перевода из фрагментов, хранящихся в базах данных. Использование функций Лексикона позволяет создавать глоссарии на основе переводимых Вами проектов, определить частотность употребления терминов и использовать полученные глоссарии для контроля качества.
Déjà Vu Workgroup
Целевая группа: переводческие агентства и отделы переводов. Описание: мощный инструмент, который включает все функции версии Professional, плюс широкие возможности по организации коллективной работы, управлению проектами и интеграции. Обладает всеми функциями Déjà Vu Professional, но также позволяет вести коллективную работу через создание проектов-сателлитов для переводчиков-фрилансеров или редакторов с текстами на перевод, памятью переводов и терминологией, либо через задания на перевод во внешнем формате, с которым можно работать с помощью любого текстового редактора.
Déjà Vu X TeaM Server
Гибкое решение, которое дает возможность пользователям Déjà Vu Х2 Workgroup делиться базами данных в режиме реального времени по всему миру. Данное решение обеспечивает непревзойденное качество, единообразие и производительность, плюс более низкие проектные затраты. Возможные схемы лицензирования могут снизить или совсем исключить ручное администрирование проектов.
Trados (trados.com) – система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory.
Концепция Translation Memory предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объёма работы переводчика. Фрагменты, оставшиеся непереведёнными, передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, МТ). Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает в случае однотипных текстов, где повторяемость словосочетаний достаточно высока, то есть в случае различного рода инструкций для пользователей, технических описаний и т. и.
Основные модули
Translator’s Workbench – модуль работы с базами данных памяти переводов ТМ (создания, обслуживания, импорта, экспорта). Создание документов перевода и их редактирование производятся в отдельных модулях.
Панель Trados в Microsoft Word – модуль для перевода документов в Microsoft Word.
TagEditor – модуль для перевода документов в формате PowerPoint, Excel, HTML, XML и т. и.
Win Align – модуль для создания памяти переводов на основе ранее переведённых двуязычных текстов.
S-Tagger – модуль для перевода документов в формате FrameMaker и InterLeaf.
T-Window – модуль для перевода текста из буфера обмена.
MultiTerm – модуль для ведения глоссариев.
ExtraTerm – модуль для автоматического поиска терминологических кандидатов в тексте и создания глоссариев на их основе.
OmegaT (www.omegat.org) – система автоматизированного перевода, поддерживающая память переводов, написана на языке Java.
Возможности продукта включают сегментацию исходного текста на основе регулярных выражений, использование точных (англ, exact) и неточных (англ, fuzzy) соответствий с уже переведёнными фрагментами, использование словарей, поиск контекстов в базах данных переводов и работу с ключевыми словами.
Начиная с версии 2.04 OmegaT также может переводить текущий абзац текста через Google Translate.
Для работы OmegaT требуется версия Java 1.4, которая доступна для ОС Linux, Mac OS X и Microsoft Windows, Windows NT. Может работать c OpenJDK.
OmegaT поддерживает разнообразные форматы исходных документов.
Локализация OmegaT
Пользовательский интерфейс и документация OmegaT переведены на 30 языков.
Переводчики-добровольцы могут перевести пользовательский интерфейс, краткое руководство «Быстрый старт» или всё руководство пользователя (либо все три компонента).
Все языковые файлы и переводы руководства пользователя включены в стандартную поставку OmegaT.
ABBYY Lingvo (ABBYY Lingvo) – семейство электронных словарей. Создано российской компанией ABBYY. 26 августа 2014 года вышла последняя версия хб (икс шесть). 12 августа 2010 года вышла версия для Mac OS X. Объём словарных статей составляет более 8,7 млн.
Lingvo в переводе с языка эсперанто означает «язык», о чём есть статьи в словарях ABBYY Lingvo (LingvoUniversal и LingvoComputer).
Многоязычная версия охватывает 15 языков – русский, украинский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, турецкий, латинский, китайский, португальский, татарский, казахский, шведский, польский и финский. Также существует Европейская версия – 130 словарей на 7 языках и англо-русско-английский электронный словарь.
В ABBYY Lingvo нет функции полнотекстового перевода, но возможен пословный перевод текстов из буфера обмена. В некоторых словарях на английском, немецком и французском большинство слов озвучены профессиональными дикторами – носителями языка.
В состав программы входит обучающий модуль Lingvo Tutor, помогающий запоминать новые слова.
Помимо существующих 150 профессиональных словарей, результата лексикографической работы сотрудников компании ABBYY и авторитетных бумажных и электронных словарей существует обширная база бесплатных пользовательских словарей для программы. Словари предварительно проверяются и находятся в общем доступе на сайте ассоциации лексикографов Lingvo.
Apertium (apertium.org) – платформа машинного перевода, которая разрабатывается при финансировании со стороны правительств Испании и Каталонии в Университете Аликанте (Universität d’Alacant). Это свободное программное обеспечение, которое бесплатно издаётся разработчиками в соответствии с условиями GNU General Public License (переводят как Универсальная общественная лицензия GNU, Универсальная общедоступная лицензия GNU или Открытое лицензионное соглашение GNU).
Apertium является системой машинного перевода, которая использует конечные преобразователи для всех своих лексических трансформаций, а также скрытые модели Маркова для выделения частей речи или устранения противоречий в категориях слов.
Apertium в частности применяется фондом Wikimedia для разработки средств перевода статей Википедии.
Ectaco (www.ectaco.com) – американская компания, занимающаяся разработкой, созданием и производством карманных электронных переводчиков и словарей, электронных книг, лингвистического программного обеспечения.
Компания основана в 1990 году в Нью-Йорке. За время существования