Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Не обманываешь? Я ожидал салат из тунца.
- Нужно все делать по правилам. - Эбби кивнула на пристроенный в эркере небольшой столик, накрытый скатертью цвета фуксии. В центре высилась черная фарфоровая ваза с рисунком из бледно-розовых и лиловых ирисов.
Рядом с приборами красовались затейливо сложенные салфетки. Букет ярко-розовых гвоздик оттеняли листья аспарагуса.
- Эбби, это же настоящий прием, а не ленч!
Ее шея порозовела.
- Мне хотелось чего-нибудь особенного в честь первого дня.
Джек огляделся, ямочки появились снова, как будто она сказала нечто совсем уж смешное.
- Я думал, мы будем есть на лестнице или на заднем крыльце, - сказал он, вытаскивая стул и запихивая стетоскоп поглубже, прежде чем сесть.
- На ступеньках есть неудобно. Разве так не лучше? - спросила она, ставя кушанья в керамических кастрюльках на стол. Джек был поражен.
- Эбби, это невероятно!
Она польщенно улыбнулась и уселась напротив.
- На десерт будет сырный пирог.
- Ты удивляешь меня! Я ожидал бутылку содовой и бумажные тарелки.
Эбби огляделась, внезапно увидев абсурдность окружающей их парадной обстановки: скатерть, цветы, фарфор и вызывающе экстравагантная снедь - арбуз, сердечки из артишоков и тонкие палочки подсоленной кукурузы. - Да, немного слишком, - признала она расстроенно. - Я перестаралась.
Последовала минута молчания, затем Джек погладил под столом ее колено.
- Это восхитительно! Я польщен.
- Договорились. Ты чувствуешь себя польщенным, а я глупой.
- Эбби! Ты здесь. Вот что важно. Только ты можешь создать такую волшебную обстановку.
Эбби моргнула. "Волшебную"?
- Ты смеешься надо мной?
- Смеяться? - Джек взял ее за руку. - После такого я никогда не смогу назвать салат из тунца ленчем. Ты, дорогая Свистелка, превзошла все мои ожидания.
- Джек...
Колокольчик звякнул снова, и они обернулись, все еще держась за руки.
Мускулистый блондин ворвался в дверь, уставившись на Джека голубыми глазами.
- Эй, парень, как поживаешь? Так вот где ты прячешься! - Осмотревшись, он сложил губы в игривую ухмылку. - Весьма интимная обстановка, ничего не скажешь.
- Эклюнд! Что ты тут делаешь?
- Вот, собрал группу парней на рыбалку в Канаду. Съездим последний раз перед снегопадами. Был тут так близко, что решил заехать посмотреть, как ты.
- Будь я проклят! - Джек встал, бросая салфетку и вытягивая Эбби из-за стола. - Я хочу тебя кое с кем познакомить.
Гость фыркнул.
- Так ты наконец нашел ее, а? В добрый путь. Честное слово, она выглядит точно как на тех фото, что ты сжег!
Во рту у Эбби мгновенно пересохло. Было ясно, кого он имел в виду. Никакой ошибки. Натали. Он принял ее за Натали!
Эбби резко выдернула свою руку, полная ревности и боли. Эклюнд, увидевший стол, романтически накрытый для двоих, весело подмигнул Джеку.
- Я Абигайль Уорт, - уточнила Эбби, холодно протягивая руку. - Не Натали. Не Мередит. Простите за путаницу, но мы с сестрами всегда отличались сильным сходством.
Его игривое настроение как ветром сдуло.
- О, я.., я только подумал, вы та девушка, что училась с Джеком в старших классах.
- Да, училась. Но я - не та девушка. Мы тройняшки. В старших классах можно было выбирать из трех сестер.
Джек заметно побледнел, потом беспомощно пожал плечами.
- Я теперь стал разумнее в выборе. Мои вкусы изменились к лучшему. - С усилием успокоившись, он добавил:
- Эбби, я хочу представить тебе Андерса Эклюнда. Мы вместе с ним прошли через все ужасы медицинской школы.
- Очень приятно. Я поставлю еще одну тарелку. - Эбби положила салфетку на стол.
- Увы, я не могу остаться. Но Эбби, обиженная, не слушала; она обернулась, чтобы взять прибор.
Джек поймал ее за руку и притянул поближе к себе. Ей ничего не оставалось, как предстать перед лицом Эклюнда и утолить его любопытство.
- Ты вспомнил старые фото Нат, - сказал Джек. - Я тоже обознался в первый день после возвращения. Но поверь мне, Эбби и Нат различны, как день и ночь. Больше я не совершу такой ошибки.
Пока гость разгадывал подтекст неловкой сцены, Эбби вывернулась из собственнической хватки Джека.
- Пожалуйста, дай мне достать тарелку, - сердито сказала она. - Вы проделали такой длинный путь, отдых вам не помешает.
Когда пробило час, Джек неохотно отодвинулся от стола, сказав, что его ждет полная приемная больных.
- Мне пора.
- Ну, рад был повидаться с тобой, дружище. Похоже, ты нашел свое место в жизни.
- Да.
- Тебе идет быть деревенским врачом. Эбби начала убирать со стола, но Джек вынул тарелку у нее из рук.
- Оставь, - сказал он, - я приберу вечером. Пойдем, Свистелка. Погуляй с нами.
Он повел Эбби к джипу Эклюнда, припаркованному напротив.
- Спасибо, что заехал, - Джек потряс руку приятеля. - Ты верен себе - не можешь без сюрпризов.
- Ага. Мне удалось тебя сегодня удивить, а? - Эклюнд открыл дверь и забрался внутрь. - Дело в том, что я не собирался заезжать, - пояснил он, роясь в сумке. - Я привез тебе кое-что. - С этими словами он протянул бутылку шампанского с десятком металлических колечек на горлышке и карточкой "Джеку". - Это тебе.
В знак примирения от Роб.
Лицо Джека дрогнуло, и он обнял Эбби.
- Спасибо, обойдусь без знаков примирения.
- Эй! Возьми, а? Она говорила, что шлет свои извинения.
Она? Эбби похолодела, онемев от удивления.
Джек привлек ее ближе, его рука покрепче сжала ее пальцы.
- Забери. Вылей рыбам. Или брось в костер.
Но ей передай, что я ответил "нет". На все.
Эклюнд наклонил бутылку, разглядывая ценник.
- Ладно. Как скажешь, друг. Ты меня знаешь, я всегда рад подобрать твои остатки.
Губы Джека скривились в улыбке.
Эклюнд положил бутылку рядом с собой и завел автомобиль. Уезжая, он помахал рукой.
Ни Джек, ни Эбби не двигались с места - смотрели вслед машине, пока та не исчезла на шоссе.
- Джек...
- Я не хочу говорить об этом, Эбби. Не сейчас. Меня ждут пациенты, и я испортил тебе ленч. Мы обсудим это позже.
Но скопившиеся вопросы рвались сквозь руины ее самообладания.
- Я думала. Роб Стирлинг - сотрудник "Скорой помощи", мужчина, сослуживец. И ты уверял меня, что вернулся в Кернер из-за работы... Значит, все-таки Натали?