Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Матушка очень удивилась, когда увидела меня в этом платье, — доверчиво сообщила Сильвия. — Оно принадлежало моей бабушке и было, конечно, очень старомодным. Но я посоветовалась с Шарлоттой, и она объяснила, как лучше переделать. Моя горничная, бедняжка, трудилась до глубокой ночи, и я, как могла, помогала, но мне и самой нравится это платье!
— Вот видите, мисс Фелтвик способна дать хороший совет, надо только попросить, — миссис Верней ласково улыбнулась девушке. — Теперь вам лучше присоединиться к гостям, пока матушка не послала за вами. А мне надо проследить, как будут устроены слуги прибывших леди и джентльменов.
— О, я не хотела задержать вас, — смутилась девушка и тут же прибавила: — А у мисс Линдси совсем нет горничной, ей будет прислуживать моя милая Мегги.
— Надеюсь, она справится, — Эмма считала Мегги расторопной и преданной служанкой, но девушке приходилось заниматься обеими мисс Ричмонд, а теперь еще и гостьей.
Сильвия неуверенно кивнула и рассталась с экономкой в холле. Миссис Верней пришлось сделать над собой усилие, чтобы не думать беспрестанно о Сьюзен и мистере Рэндалле, по крайней мере, до тех пор, пока она не закончит с делами и не поднимется в свою комнату.
В гостиной уже собралось все общество. Миссис Ричмонд рассказывала гостям о предстоящих развлечениях, леди Фелтвик то одобрительно кивала, то недовольно покачивала головой, если ей казалось, что предлагаемое мероприятие таит в себе опасность простуды для юных леди.
В Ричмонд-холле и в самом деле собралось достаточно прелестных девушек, чтобы молодые джентльмены со всей округи были счастливы получить приглашение на бал или хотя бы на чаепитие на лужайке.
Шарлотта, кажется, прониклась некоторой симпатией к Сильвии, после того как обнаружила, что мисс Ричмонд повзрослела с их последней встречи и к тому же весьма начитанна. Обе девушки сидели рядышком на диване и разговаривали о последнем сборнике стихов мистера Дэриена. Мистер Беркли расположился неподалеку и время от времени вставлял свое мнение.
Мисс Гартнер подобно навязчивой мухе вцепилась тонкими лапками в мисс Линдси и засыпала ее вопросами о жизни плантаторов и путешествии на корабле. Джорджина сидела тут же на низкой скамеечке и с любопытством вслушивалась в их беседу. В уголке гостиной устроилась с шитьем мисс Данфорт. Она была бы не прочь присоединиться к той или иной группке молодежи, но опасалась, что миссис Ричмонд, или леди Фелтвик, или они обе сочтут ее поведение слишком вольным.
Мистер Рэндалл с удовольствием пил дорогой китайский чай и не выглядел настолько изможденным своими страданиями, чтобы вызывать у всех леди желание его утешить. Скорее уж, сочувствия заслуживал мистер Квинстон, но тот наслаждался покоем и уже от этого был счастлив. Мистер Ричмонд и мистер Милберн слушали миссис Ричмонд, а их супруги радостно вскрикивали всякий раз, когда замечательная идея хозяйки дома приводила их в восторг.
Идиллию нарушило, а может быть, напротив, дополнило появление мистера Райенфорда, на правах друга семьи и доброго знакомого кое-кого из гостей явившегося в неурочный час, чтобы приветствовать вновь прибывших.
Самые наблюдательные из присутствующих могли бы заметить, как оживились при виде этого блистательного джентльмена личики по крайней мере четырех девушек. Гость был тотчас представлен тем, кто видел его впервые, и тут же непринужденно вступил в беседу с дамами старшего возраста, не забывая при этом с живым интересом приглядываться к их дочерям, воспитанницам и гостьям.
Керри улыбалась своим мыслям, в то же время не забывая, что ямочки на ее округлых щечках заметнее, когда она улыбается вот так, чуть задумчиво, чуть лукаво. Если кто-нибудь наблюдает за ней сейчас, она к этому готова.
«Ах, как приятно оказаться в доме по-настоящему состоятельных людей! У Ричмондов определенно есть вкус, это видно по тому, как обставлены комнаты, какие прелестные букеты стоят повсюду! И один весьма привлекательный джентльмен уже признал, что моя красота его зачаровывает… Или очаровывает… Впрочем, какая разница?» Молодая девушка из-под ресниц бегло оглядела находящееся в гостиной общество. Право же, большая удача, что она смогла проникнуть сюда, но главные труды еще впереди. Придется побороться за свое счастье, это чувствовалось заранее. Леди Фелтвик не оставит незамеченными ее старания, да и кое-кто из находящихся тут же молодых леди определенно не намерены упускать свой шанс. Но тем веселее!
Керри придала улыбке оттенок мечтательности и повернулась к расположившемуся неподалеку джентльмену, держащему на коленях альбом с гравюрами:
— Как вы думаете, эти тучи не помешают нам завтра поехать на прогулку?
Эмма медленно прохаживалась по дорожке и прислушивалась к звукам рояля, доносившимся из распахнутых окон музыкального салона. Кто-то из девушек исполнял арию, которую сама Эмма спела бы с большим чувством, и невозможность быть там угнетала ее. Не из-за арии, конечно. Ей мучительно хотелось знать, что происходит в салоне.
После обеда Люси разболтала всем, кто готов был слушать, что мисс Линдси и мистер Рэндалл, кажется, успели подружиться, когда ехали вместе с Квинстонами в Ричмонд-холл. А мисс Гартнер нарочито любезно обращалась к Рэндаллу всякий раз, как в разговоре возникала пауза. — Если ему суждено увлечься кем-нибудь, пока он гостит здесь, пусть уж лучше это будет Сьюзен, — пробормотала Эмма, испытывавшая безотчетную неприязнь к мисс Джейн. — Если сестра будет ценить его, Джон станет ей прекрасным мужем. Но нужна ли ему еще одна молоденькая, хорошенькая и легкомысленная супруга? Один раз он уже обжегся и навряд ли захочет повторить свой печальный опыт!
Миссис Верней развернулась и пошла в сторону оранжереи, ей расхотелось слушать музыку. Даже если мистер Рэндалл захочет вступить во второй брак, ему не нужна бледная вдовушка, к тому же экономка в доме его друзей, раз уж она не была ему нужна в пору своего расцвета, когда немало мужчин пленялись ее тонкими чертами и переливчатым смехом!
За кустами послышался шорох, и Эмма испуганно вздрогнула. Не может быть, чтобы злоумышленник посмел проникнуть в дом, когда в нем столько народу, но кто-то может дожидаться в кустах, пока уставшие с дороги гости и утомленные приемом хозяева улягутся в постели. Однако через мгновение она поняла, что тревожилась напрасно — до нее донеслись звуки рыданий.
Самым правильным было бы развернуться и уйти, однако девушка с юных лет нарушала установленные правила, за что порой бывала жестоко наказана, но упорно отказывалась об этом сожалеть. Она поспешно свернула с дорожки и обошла кусты, вытянув вперед руку, чтобы в темноте не наколоться на острую ветку.
— Кто здесь? — как можно мягче спросила она. — Вам нужна помощь?
Рыдания сменило испуганное восклицание, шелест веток усилился, и перед Эммой предстала мисс Данфорт.
— Это вы? — неуверенно пробормотала она, закончив фразу жалким всхлипом.
— Да, это я, и вам повезло, что не кто-нибудь другой, — недовольно заметила экономка, сердясь на девушку за то, что та напугала ее, и беспокоясь за Энн. — Отчего вы плачете здесь, вместо того чтобы предаваться горю в своей комнате?