Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
По пути к причалу Стивен попросил рулевого губернаторского баркаса проводить его к магазину игрушек.
— Я хочу купить подходящих кукол для трёх китайских девочек, — объяснил он.
Им с Джеком нужно остаться в резиденции, а поскольку Ли По необходимо идти в море за грузом руды уже со следующим приливом, сейчас Стивену, возможно, в последний раз предстояло с ними увидеться.
— Кукол, сэр? — удивился рулевой, и после некоторого размышления продолжил: — Я не знаю никаких магазинов игрушек, кроме голландской лавки, а как отнесутся китайские девочки к голландским куклам — понятия не имею. Вам лучше знать, сэр, как заинтересованной стороне. Да, как заинтересованной стороне, — удовлетворённо повторил он.
Он привёл Стивена к магазинчику у канала. В лавке с двумя стеклянными витринами, расположенными по бокам от распахнутой двери, сидела толстая неряшливая батавка.
— Джентльмен желает купить куклу, — сказал рулевой. — Куклу, — повторил он погромче, дёрнув рукой и головой как марионетка.
Тусклые глаза неряхи подозрительно прищурились, но наконец узнав губернаторскую ливрею, она лениво поднялась, пропуская их в лавку. Выбор ограничивался полудюжиной фигурок, демонстрирующих одежду, которая была в парижской моде несколько лет назад. Торговка задирала им юбки, демонстрируя оборки и самое главное — съёмные панталоны, приговаривая:
— Вот и вот, настоящее кружево.
Полюбовавшись на всё это несколько минут, Стивен, в отчаянии, выбрал три, наименее непристойного вида. Неряха большими корявыми цифрами написала цену на карточке и подала её рулевому, повторяя:
— Да, да, настоящее кружево.
— Она говорит, половина джоу за штуку, — пояснил потрясённый рулевой, поскольку полджоу приблизительно равнялось двум фунтам.
Стивен выложил деньги, и неряха, ехидно ухмыльнувшись, добавила к свёртку три бесплатных ночных горшка.
— Ну, не знаю, — заметил рулевой, — кажется, я никогда не видел у китайских девочек ничего подобного. И даже у мавританских не видел.
Пока губернаторский баркас шел к джонке, Стивен размышлял о своём внезапном разорении, однако поверхностно, не углубляясь в природу своих чувств или, точнее, ощущений, появляющихся где–то в подсознании. В данный момент он вряд ли осознавал что–то кроме общего чувства потери и некой тревоги. В бою к нему нередко приносили тяжело раненых, которые не сознавали случившегося, особенно, когда не видели рану.
«Мне нужно постараться не думать об этом хотя бы неделю», — сказал он себе. Он и прежде поступал так с разного рода неудачами, потерями и изменами, и хотя по ночам его, случалось, тревожили кошмары, да и другие минусы имелись, всё же это казалось лучшим способом справиться с бедственной ситуацией и не дать эмоциям выйти из–под контроля. А потом всё часто оказывалось куда менее значительным, чем выглядело изначально, в смятённом состоянии духа.
На борту джонки он подозвал Май–Май, Лу Мен и Пен Цзяо и вручил им подарки. Девочки вежливо благодарили и кланялись снова и снова, разглаживая аккуратно свёрнутую обёрточную бумагу, но по их удивлённым взглядам на кукол и даже возмущению при виде разукрашенных ночных горшков было понятно, что Стивен не доставил им того удовольствия, на которое надеялся, правда, некоторая доля сомнения тут всё же оставалась.
Ему больше повезло в клетушке, которую он делил с Джеком Обри. Пробираясь сквозь запутанные внутренности большой джонки, по ее широким коротким палубам, он заметил, что приглашение миссис Раффлз принято. В тени вывесили вычищенные и выглаженные изящные мундиры из плотного сукна, способные выдержать даже арктический шквал. Их владельцы в белых бриджах держались поблизости, стараясь по возможности остаться чистыми и не взмокнуть.
— А вот и ты, Стивен, — воскликнул Джек. Невольная улыбка разрушила суровый тон. — Не сомневаюсь, ты оказал флоту много чести. Удивлен, что тебя не покусали собаки. Ахмед и Киллик принялись за твою одежду сразу, как только пришло приглашение. Вон она, разложена на рундуке. Позову корабельного цирюльника.
— Прежде чем он придет, давай я сообщу тебе пару новостей. Первая — у Раффлза есть для тебя корабль. Голландский двадцатипушечник, его на несколько месяцев специально затопили, а сейчас подняли.
— Ого–го! — воскликнул Джек, его лицо залилось радостью. Точнее сказать, оно засветилось ярко–алым, зубы сияли на фоне этой красноты, а глаза стали еще синее обычного. Он пожал Стивену руку с сокрушительной силой.
— Второе. Как ты знаешь, когда мы встретили Ван Да, он сообщил мне, что «Корнели» скоро выходит в море. О чем я тебе не сказал, так это то, что он последует примерно тем же курсом, каким мы следовали бы на «Диане» и последуем на этом чертовом голландце, то есть более–менее неизбежным проливом Салибабу. Пороха у них почти нет, в Прабанге это государственная монополия. Я попросил Ван Да убедить визиря не продавать им ничего.
С лица Джека исчезла краска радости, он опустил глаза.
— Тогда, — продолжил Стивен, — я думал о возможных наших торговых кораблях и хотел, по возможности, избежать того, чтобы их захватили или взорвали, если этого можно избежать. В любом случае, у «Корнели», возможно, есть немного пороха из старых запасов или от китайских торговцев. И, разумеется, не могу тебе сообщить, насколько успешным оказался Ван Да.
Стивен счел, что в текущей ситуации лучше ничего не говорить о корабельных документах. Наступила пауза, и забарабанил муссонный ливень — все громче и громче.
— Что ж, — признал Джек, на чье лицо вернулась часть первоначальной радости, — не могу выразить, как я рад губернаторскому кораблю.
Он повысил голос:
— Киллик, Киллик, сюда. Позови цирюльника.
* * *
— Джентльмены, — произнёс губернатор, — не могу передать, насколько мы — миссис Раффлз и я — рады видеть вас за этим столом. Конечно, мы желали бы, чтобы вас было больше, и все вы были здоровы, но уверены, — он кивнул перевязанным гостям и отдельно улыбнулся Риду, — что множество эпизодов героизма…
Это была складная и хорошо продуманная приветственная речь, произносимая с той доброжелательностью, что часто преобладает на собраниях. Однако она слегка не соответствовала настроению моряков, а слушатели Раффлза, привычные обедать гораздо раньше, были голодны, вспотели от жары и ужасно хотели пить, несмотря на дождь, промочивший по дороге их плащи. Любая речь сейчас казалась им чересчур длинной. Гости не выказывали недовольства, но и не проявляли особого внимания, а когда Рид побледнел, губернатор резко закруглил спич, выбросив несколько пунктов, и предложил выпить за их счастливое возвращение ледяного крюшона из кларета, который в этом климате считался наиболее полезным напитком для инвалидов и молодых людей.
Блюда сменялись одно за другим и постепенно, благодаря естественной доброжелательности и гостеприимству миссис Раффлз, а также прохладному ветерку, последовавшему за дождём, к гостям возвращалось хорошее настроение. Просто удивительно, как много способны съесть инвалиды и молодые люди, и как легко оказалось убедить их немного отдохнуть при появлении признаков усталости.