Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну, и что нового в Брайтоне? — поинтересовался Кот Томас. — На пляже установили новые шезлонги, и тетушка поспешила на почту, чтобы передать эту новость любимому племяннику?
— Она пишет, что прибывает завтра двенадцатичасовым поездом, — сказал сэр Роберт, и голос его подозрительно дрогнул. — Собирается остановиться у меня на неделю.
— Что ж, стало быть, — сказал сэр Эндрю, — всю следующую неделю мы не будем иметь удовольствие видеть вас в нашей компании?
Сэр Роберт помрачнел лицом.
— Проблема не в этом, — сказал он, — проблема в питании.
— В питании? — изумился сэр Гарри.
— Да, в питании! — повторил сэр Роберт, и отчаяние в его голосе обрело такую глубину, что, окажись за столом театральный режиссер, он без проб взял бы сэра Роберта на роль раненого матроса, погибающего в океанской пучине.
— Так что там с питанием, сэр Роберт, — раздраженно спросил Кот Томас. — И перестаньте пучить глаза, вы пугаете Кренделя! (Крендель подтвердил сказанное иканием.)
— Дело в том, — начал сэр Роберт, — что тетушка Эмили предпочитает исключительно домашнюю пищу. В то же время нынешнее состояние ее зубов таково, что они выполняют скорее декоративную функцию… И вот я в растерянности, господа — чем кормить родственницу на протяжении целой недели так, чтобы…
— …и зубы остались целы, и тетушка Эмили была бы сыта, — завершил мысль Кот Томас, несколько перефразируя известную пословицу.
— Нужно готовить что-то жидкое, — предложил сэр Эндрю. — Например, чай с мармеладом на завтрак — и никаких тостов!
— Очень питательно, — заметил Кот Томас.
— Суп и компот — на обед, — продолжил сэр Эндрю.
— А на ужин? — спросил сэр Роберт.
— Э-э-э… а на ужин, мой друг — жидкая манная каша! — подсказал сэр Гарри.
— Объедение! — сказал Кот Томас.
— Господа, положим, один день я так продержусь, — промямлил сэр Роберт. — А дальше как?
— Ну, с завтраком трудновато, конечно, — признал сэр Эндрю. — Но зато обед оставляет массу вариантов! Знаете ли вы, сэр Роберт, сколько существует различных супов?
— Нет, — ответил сэр Роберт, явно не горя желанием узнавать.
— Суп куриный, суп говяжий, суп из баранины, суп с капустой, луковый суп, сырный суп, суп молочный с вермишелью, суп томатный, уха, суп из колбасной палочки…
— А на ужин — манная каша, — прервал сэра Эндрю Кот Томас. — Думаю, сэр Роберт, что при таком рационе зубам вашей тетушки действительно ничто не будет угрожать. Что же касается тетушкиного желудка — он вряд ли отзовется о вас добрым словом.
— Вы умеете поддержать друга в трудную минуту, милый Томас, — с горечью в голосе констатировал сэр Роберт. — Что же мне делать, господа?
— Я думаю, сэр Роберт, вам следует придерживаться разработанного нашими совместными усилиями меню, — сказал Кот Томас. — По крайней мере, у тетушки Эмили не возникнет желания слишком скоро посетить вас снова. А потом — кто знает — может, стоматология шагнет так далеко, что во время следующего визита старушка будет свободно сгрызать баранью ногу на обед и уписывать антрекот на ужин.
Эта мысль несколько успокоила сэра Роберта, он расправил плечи, водрузил, наконец, бабочку на ее обычное место, и закадычные друзья принялись угощаться чаем.
— Вон он! Ловите его! — воскликнул сэр Эндрю и, ловко подцепив зонтом скатерть, ринулся под стол. (Ну, если честно, «ринулся» — не совсем верное слово, оно подразумевает грациозную и страстную стремительность, сэр же Эндрю скорее неуклюже сунулся под стол, но для красоты стиля мы оставим первый вариант.)
— Кого вы там преследуете, сэр Эндрю? — поинтересовался сэр Гарри, оторвавшись на время от увлекательной игры, суть которой состояла в том, чтобы разорвать газетный лист на максимально возможное количество клочков.
— Таракана, — донесся из-под стола шепот сэра Эндрю.
— Сэр Эндрю, отчего вы шепчете? — спросил сэр Роберт.
— Он боится, что таракан его услышит и затаится, — ответил за сэра Эндрю Кот Томас, — а потом нанесет коварный удар в спину. Сэр Эндрю, отчего бы вам не поступить в духе Ренессансного гуманизма и не оставить в покое бессловесную и, кстати, безухую тварь?
— Я не могу сидеть за столом, зная, что под столом сидит таракан! — объяснил сэр Эндрю. — А вдруг он заползет мне на ногу!
— Да, ампутации в таком случае не избежать, — заверил Кот Томас, подмигнув Кренделю.
Сэр Эндрю тем временем усиленно орудовал зонтом, попадая большей частью по ногам своих закадычных друзей.
Наконец битва с невидимым противником прекратилась.
— Я его упустил, — уныло просипел сэр Эндрю.
— Конечно, упустили, — подтвердил Кот Томас. — Этот таракан давно уже укрылся за барной стойкой. Можете пойти поползать там, а то наш дорогой хозяин что-то заскучал…
— Мой вечер безнадежно испорчен, — заявил сэр Эндрю, явившись из-под стола в комьях пыли и клочках газеты, в изобилии разбросанных сэром Гарри.
— Не отчаивайтесь, мой друг, — сказал сэр Гарри, — и не сдавайтесь. Прямая схватка окончилась не в вашу пользу, но войну вы еще не проиграли. Нужно устроить ловушку и заманить туда вредное насекомое.
— Ловушку для таракана? Вроде мышеловки? — сэр Эндрю задумчиво теребил тесемки своей черной маски. — А что будет служить наживкой?
— Ну, тараканы наверняка обожают чай со сливками. Просто дождитесь пяти часов, поставьте чашку с чаем под стол и ждите, — подал идею Кот Томас. — Когда таракан явится, подпустите его поближе и…
— А он точно явится? — уточнил сэр Эндрю.
— Ну, возможно, не сегодня. Но на днях — непременно, — ответил Кот Томас, посыпая Кренделя газетными обрывками.
— Зачем вы посыпаете Кренделя газетными обрывками? — спросил сэр Эндрю.
— Это отвлекающий маневр, чтобы вы забыли о своем таракане и дали всем спокойно насладиться чаем, сэр Эндрю, — сказал Кот Томас. — Сэр Гарри, вам подлить сливок?
— Вы очень любезны, дружище, — ответил сэр Гарри.
Сэр Эндрю опасливо заглянул под стол, поджал на всякий случай ноги и, решив проявить твердость характера, потянулся за чайником.