Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если же мы хотим поговорить серьёзно, то перед нами описание инициации мальчика и его перехода из детства во взрослую жизнь. В первобытных обществах это обязательный обряд, выполнение которого всегда связано с уединением, испытанием, преодолением страха и тому подобными развлечениями. Посредством инициации молодые люди и девушки готовились к новой роли в семейной и социальной жизни. Пережив испытания в безлюдном месте, столкнувшись со своими страхами и преодолев их, они возвращались в племя совершенно обновлёнными. Госпожа Хассяку в данном случае выступает как антропоморфный страх перед взрослением, сексуальностью и смертностью. Не приняв и не познав эти категории, невозможно войти во взрослую жизнь. Она же — мистическая обитательница здешних мест, возможно даже — их хранительница.
Встреча с ней грозит смертью, но выдержавший испытание мальчик как бы перерождается и уходит во внешний мир, как носитель взрослой, мужской культуры. Испытания, которым подвергаются подростки во время инициации, могли быть весьма болезненными и жестокими, но наша история произошла в сравнительно травоядном двадцать первом веке, и искус, выдержанный главным героем, оказался не таким уж страшным. Если принять как рабочую версию, изложенную в упоминавшейся короткометражке, то получается, что весь сыр-бор разгорелся из-за ритуального секса, что, конечно же, сильно снижает накал ужаса, сопровождающий рассказы о госпоже Хассяку.
КУТИСАКЭ-ОННА
Бывает у девушки рот до ушей,
но это идёт немногим.
Гораздо удачней, гораздо лучшей,
когда до ушей ноги.
Ветер разгулялся не на шутку. Он мчался по парку, поднимая розовый туман над ветками сакур, срывал с голов шляпы и забрасывал их в ближайший прудик. Но самым удивительным было не это: вихрь нёс над деревьями женщину с красным зонтиком в руке. Воздушный поток наполнял багровый парус и тащил таинственную летунью прямо к компании застывших в молчаливом изумлении детишек.
— Невероятно! — закричал кто-то. — Это же Мэри Поплине, я узнал её, это её ветер!
Женщина приземлилась рядом с кричавшим и закрыла зонтик. Неторопливо отряхнула лепестки, прилипшие к одежде, и поправила медицинскую маску.
— Мэри Поппинс? — неуверенно повторил начитанный ребёнок.
Когда события принимают другой оборот, то учтите, что все перемены к лучшему, — радостно проговорила незнакомка. — Я красивая?
— Откуда же мне это знать? Вы же в маске!
— Точно! Какой умный ребёнок! — предполагаемая Мэри Поппинс освободила из марлевого плена нижнюю часть лица и извлекла из кармана внушительные ножницы. — А теперь?
Рассказы о Кутисакэ-онна, гуляющие по отечественному сегменту Интернета, столь однообразны, что я взял на себя смелость додумать подробности об очередной встрече детворы с, пожалуй, самой знаменитой городской страшилкой Японии. Всякий, кто хоть немного интересовался современными легендами Страны восходящего солнца, знает историю о зловещей женщине в медицинской маске. Под маской скрывается разрезанный до ушей рот, украшенный частоколом острых зубов, а его обладательница склонна к провокационным вопросам о своей внешности. Ответивший неудовлетворительно рискует быть убитым (но удовлетворительных ответов вроде как и не существует).
Между тем, по количеству забавных и не очень деталей, сопровождающих историю нашей героини, Кутисакэ-онна не имеет равных в мире городского фольклора.
Где же начало тропинки, по которой нам необходимо пройти, чтобы встретиться с юным, хорошеньким кошмаром, который готовится начать своё шествие по неокрепшим умам? Любители глубокого погружения в историю увязывают появление девушки с разрезанным ртом с 1745 годом. Дескать, в префектуре Гифу произошло кровавое восстание крестьян. Ненависть сражавшихся и многочисленные жертвы так накалили метафизическую изнанку реальности, что в деревне Хакуте (ныне часть города Гудзё) объявилась женщина с разрезанными щеками. Неизвестная мятежница выскакивала из кустов по ночам с серпом в руках, и немало самураев, это самое восстание подавлявших, оказались короче ровно на одну голову. Не исключено, что это была родственница кого-то из восставших, над которой жестоко издевались каратели в хакама. Впрочем, существует мнение, что появление жуткого существа есть результат концентрации ненависти и отчаяния. Здесь можно уловить некую связь с исполинским скелетом О-Докуро, появляющимся на местах массовых казней и кровавых сражений. К этому же периоду относится история о ревнивом самурае, решившим раз и навсегда пресечь слухи о недостойном поведении супруги. Острая катана — лучший аргумент в семейном споре. Женщина с рассечённым ртом выскочила прочь из дома, прикрывая лицо руками, а полоумный негодяй вернулся к хлопотам по хозяйству. Увы, скоро до него дошли нехорошие слухи: мол, твоя-то что по ночам вытворяет, сладу никакого нет! Ходит по переулкам и рты режет встречным и поперечным, кошмар какой-то! Благородный воин схватился за голову, но поделать ничего уже не смог: возвращаться домой Кутисакэ-онна не пожелала.
Тут тропинка, по которой мы спешим в прошлое, раздваивается и уводит нас в сторону Мэйдзи. Там же, в Гифу, рассказывают, что некая красавица завела обычай бегать на свидания в соседнюю деревню. Дорога вела через безлюдный лесистый перевал, который, по слухам, облюбовала шайка лихих разбойников. Очаровательная авантюристка, по имени Оцуя, облачалась в траурное белое кимоно, зажимала в зубах морковь или дайкон, втыкала в волосы горящую свечу, а в руки брала серп. «Звучит безумно», — скажет читатель и будет совершенно прав. Так и было задумано! Никто не решался подойти к такой экзотической путешественнице и спросить: «С вами можно познакомиться?» Потом что-то случилось, девушка исчезла, а через некоторое время в окрестностях прошёл слух о страшном ёкай с покалеченным ртом. Можно предположить, что, увлёкшись мечтами о страстном свидании, наша милашка перепутала некоторые детали. Взяв в руки морковку, она зажал серп в зубах, ну а потом… Наверное, она споткнулась. Комментаторы этого странного эпизода туманно сообщают, что девушка «преобразилась в Кутисакэ-онна, чтобы горный перевал пересечь». Радикальное решение! Нам остаётся надеяться, что оно того стоило.
В сборнике страшных историй периода Эдо «Посох старика» записан удивительный случай. В районе Окубо Хякунин-тё (нынешний Синдзюку) молодой человек шёл с зонтом под проливным дождём. Навстречу ему двигалась совершенно промокшая девушка, и добрый парень предложил бедняжке свой зонт.
— Пойдёмте со мной! Вы, наверное, озябли?
— Нет, лучше пойдём со мной, я в полном порядке! — незнакомка оскалила рот, разрезанный от уха до уха.
Добрый парень тут же на месте умер от страха, а историю