переводе известна славянская «Повесть об Акире Премудром» (XII в.).
37
Цит. по: http://www.bibliotekar.ru/rus/49.htm
38
В английском есть разные варианты написания имени Иуда: Jude и Judas. В русском такого различия нет.
39
Нами использовался перевод этого Евангелия, опубликованного в сборнике: «Апокрифы древних христиан» (М., 1989). В приведенном там переводе момент со смертью учителя и указанием Иосифа отсутствует. Указание Иосифа приводится как дословный перевод английской цитаты, приведенной автором.
40
Христос — греческий перевод слова «Мессия». В русском переводе «Иудейских древностей» Г.Г. Генкеля используется именно слово «Христос», а не «Мессия».
41
Взято из: Meier J. A Marginal Jew: Rethinking the Historical Jesus. New York: Doubleday, 1991. P. 61. (Примеч. авт.)
42
В русском переводе его имя передается как Иошуа.
43
Игра слов. Быть по правую руку от Господа — «having a right standing before God», уважаемый человек — «upstanding person».