litbaza книги онлайнРоманыЗацепить 13-го - Хлоя Уолш

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187
Перейти на страницу:
посланий, и мне нравится, как ты меня понимаешь. Я так благодарна тебе за дружбу и потрясающее умение работать с моими словами. Спасибо за то, какая ты классная. Люблю тебя безмерно.

Мои «четырехлистнички»![55] Повторяю это каждый раз, но без вас у меня ничего не получилось бы. Вы дарите мне мотивацию и поддержку, необходимые в мрачные времена, и заставляете меня смеяться по двадцать раз на дню. Искренне надеюсь, что история Джонни и Шаннон не обманула ваших ожиданий и вы полюбили их так же, как я.

Мамочка! Ты была моей каменной стеной все время, пока создавался этот роман. И хотя мы с тобой ежедневно ругались как кошка с собакой, ты мой спасательный круг. Я люблю тебя и любила всегда.

Моя малышка Лиззи. Когда я пишу эти строки, ты в больнице. Знай же, что я думаю о тебе и очень-очень тебя люблю. На протяжении моей работы над романом ты оказывала мне потрясающую поддержку. Я так благодарна тебе за то, что ты засиживалась вместе со мной допоздна. Люблю тебя, двоюродная сестренка.

Примечания

1

Дюйм составляет примерно 2,5 см, фут — примерно 30,5.

2

Обучение в школе в Ирландии обязательно с шести лет, однако большинство детей начинают учиться с четырех. Курс начальной школы длится восемь лет: два подготовительных класса и шесть обычных. Затем учащиеся переходят в среднюю школу, подразделяющуюся на младший цикл и старший, по окончании каждого из которых сдаются государственные экзамены. Старший цикл не является обязательным.

3

Беара — полуостров на юго-западном побережье Ирландии.

4

В ирландской средней школе вместо понятия «класс» как уровень обучения используется слово «год».

5

В оригинале frigit. Сленговое понятие, обозначающее человека, который ни разу не целовался.

6

Хёрлинг — традиционный ирландский командный вид спорта, в который играют деревянными клюшками и мячом.

7

Гэльская атлетическая ассоциация (ГАА) — ирландская международная общественная организация спортсменов-любителей, сосредоточенная преимущественно на развитии и продвижении гэльских игр.

8

Друзья (исп.).

9

Стоун равен примерно 6,4 кг.

10

Общепринятое в спортивной журналистике сокращение англ. under — «моложе», то есть лиги игроков до 20 и до 18 лет.

11

Фланкер — позиция игрока в регби, один из двух фланговых нападающих.

12

Сколь Йоун (ирл. Школа Иоанна) — общее название сети католических начальных школ в Ирландии.

13

Схватка — противоборство нападающих игроков команд после нарушения правил или остановки игры. Полузащитник схватки помимо прочих функций вводит мяч в схватку.

14

Шаннон — самая длинная река Ирландии, отделяющая запад страны от востока и юга.

15

Джекин — понятие, используемое в Ирландии жителями других мест по отношению к дублинцам.

16

Калчи — обозначение сельских жителей, используемое горожанами. Дублинцы часто называют так всех, кто не живет в столице.

17

Хукер — игрок первой линии нападения в регби.

18

День святого Стефана — католический праздник в честь христианского первомученика. Отмечается 26 декабря.

19

Скаут — устоявшееся название спортивного агента, выискивающего перспективных игроков.

20

Имеется в виду песня «Brown Eyed Girl» («Моя кареглазая девочка»).

21

Ковбой в стразах — жаргонное выражение, обозначающее человека (часто исполнителя песен в стиле кантри), который изображает из себя ковбоя, но делает это слишком манерно.

22

«Инспектор Гаджет» — серия комедийных супергеройских мультсериалов и фильмов. Злобный белый кот — питомец главного антагониста, доктора Когтя.

23

«Доверьтесь мне, я доктор» (англ.). Песня появилась в 2008 году, тогда как события в романе происходят тремя годами раньше.

24

Кубок шести наций — ежегодные международные соревнования по регби между командами Англии, Ирландии, Италии, Уэльса, Франции и Шотландии.

25

То есть положил мяч за зачетной линией противника.

26

Рестарт — удар с центра поля, после того как соперники совершили результативное действие.

27

Спиди Гонзалес — мультипликационный персонаж, «самая быстрая мышь во всей Мексике».

28

Рак — игровая ситуация, когда один или несколько регбистов от каждой команды, стоя на ногах и находясь в физическом контакте, ведут борьбу за мяч, лежащий на земле.

29

«Жизненный путь» (англ.).

30

Получение водительских прав в Ирландии поэтапное. На обладателя ученических прав накладывается ряд ограничений, в частности в машине с ним должен находиться сопровождающий с полноценными правами.

31

Фунт равен примерно 0,45 кг.

32

«Застрял посередине» (англ.).

33

Камоги (камоджи) — женская разновидность хёрлинга.

34

Река Лиффи делит Дублин на северную и южную части. Акцент жителей обеих частей заметно различается.

35

Сэндикоув — пригород Дублина, известный морской курорт.

36

Дублин-4 — историческое название района Дублина, населенного состоятельными людьми.

37

«Цыпленок Цыпа» — английская народная сказка. Иногда встречается под другими названиями.

38

«Кривая злая дорожка» (англ.). Первый куплет звучит так: «Моя первая любовь — кривая злая дорожка. / В семнадцать лет я прошел миллион миль / И никогда не видел радугу, не говоря уже о горшочке с золотом. / Да, моя первая любовь — кривая злая дорожка».

39

McFly — английская поп-рок-группа, созданная в 2003 году и выступающая до сих пор.

40

Сконы — традиционное блюдо английской, ирландской и шотландской кухни, небольшие булочки.

41

Дарина Аллен (род. 1948) — ирландская телеведущая кулинарных программ, создательница кулинарной

1 ... 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?