Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из собственных имен одни мужского, другие – женского, а третьи – среднего рода. Мужского все, оканчивающиеся на N, Р и Σ и производные от нее буквы, каковых две – Ψ и Ξ. Женского рода все, кончающиеся на гласные – на всегда долгие, каковы Н и Ω, и из удлиняющихся – на А, так что число окончаний мужского и женского рода оказывается одинаково; Ψ и Ξ относятся к одному окончанию Σ. На безгласный не оканчивается ни одно имя, а также и на гласный всегда краткий. На I оканчиваются только три имени: µέλι (мед), κόµµι (камедь) и πέπερι (перец); на Y – пять. А слова среднего рода оканчиваются на эти [гласные] и на [A], N, [Р], Σ.
22
Достоинство речи – быть ясной и не быть низкой. Самое ясное выражение, конечно, состоит из общеупотребительных слов, но оно низко. Примером служит поэзия Клеофонта и Сфенела. Благородное же и не затасканное выражение есть то, которое пользуется необычными словами. А необычным я называю редкое слово (глоссу), метафору, удлинение и все, уклоняющееся от общеупотребительного. Но если кто-нибудь сделает такой всю речь, то получится или загадка, или варваризм: если она будет состоять из метафор, то загадка, если же из глосс, то варваризм. В самом деле, идея загадки та, что, говоря о действительно существующем, соединяют вместе с тем совершенно невозможное. Посредством связи общеупотребительных слов достичь этого нельзя, а посредством метафоры возможно, например: Мужа я видел, огнем сплотившего медь с человеком, и т. п. А из глосс возникает варваризм. Следовательно, должно как-нибудь перемешивать эти выражения: одно, как глосса, метафора, украшение и прочие указанные виды, сделает речь не затасканной и не низкой, а слова общеупотребительные [придадут ей] ясность. Весьма немало способствуют ясности и благородству выражения удлинения, сокращения и изменения слов: именно [такое слово], уклоняясь от обычного, звучит иначе, чем общеупотребительное, и потому делает речь не затасканной, а вследствие общения с обычной [формой] останется ясность. Поэтому несправедливы упреки тех, которые порицают подобное словоупотребление и издеваются над поэтом, как Евклид Старший, [говоря], будто легко сочинять, если позволят удлинять [слова] по желанию; он написал и стихи, издеваясь в них над самим способом выражения: «Э-эпихара я видел в пути его к Ма-арафону» и «Че-емерица его совсем мне не по вкусу».
Во всяком случае, пользоваться неумеренно этим способом – смешно, но во всех частях должна быть мера; действительно, пользующийся метафорами, глоссами и прочими видами безвкусно и умышленно для возбуждения смеха отлично достиг бы именно этого. А как важно и полезно употребление [этих выражений] к месту, пусть судят по эпической поэзии, если там вставляются в размер общеупотребительные слова. Всякий, заменив глоссы, метафоры и прочие формы выражения общеупотребительными словами, увидит справедливость наших слов. Например, Эсхил и Еврипид создали один и тот же ямбический стих, с переменою одного только слова, так что [последний употребил] глоссу вместо обычного общеупотребительного слова, и стих одного поэта кажется прекрасным, а другого – пошлым. Именно, Эсхил в «Филоктете» говорит:
Снедает вечно язва плоть ноги моей,
а тот вместо «снедает» поставил «смакует». Также если бы вместо:
Что же? Меня малорослый урод, человечишко хилый…
сказал кто-нибудь, заменив общеупотребительными словами:
Что же? Меня ничтожный урод, человек незаметный…
или вместо:
К ней неказистую он пододвинул скамью и крошечный столик…
сказать:
К ней некрасивую он пододвинул скамью и маленький столик…
или вместо «воют брега» – «берег кричит». Сверх того Арифрад осмеивал трагиков за то, что они пользуются такими выражениями, которых никто бы не употребил в разговоре, например δωµάτων ἄπο вместо ἀπὸ δωµάτων, или σέθεν, или εγὼ δέ νιν, или ’Αχιλλέωξ περὶ вместо περὶ ’Αχιλλέωξ. Но ведь все подобные выражения потому и создают отсутствие затасканности в речи, что не существуют в общем употреблении, а тот не знал этого. Весьма важно пользоваться кстати каждым из указанных [способов выражения], так же как и сложными словами и глоссами, а всего важнее – быть искусным в метафорах.